Les FMN : où aller ?

 

FMN11
L’internationalisation de la production est le fait des firmes multinationales qui
implantent des filiales à travers les investissements directs étrangers.

Des articles en français et en anglais permettent d’en savoir un
peu plus sur les firmes multinationales, parfois qualifiées de transnationales.

En français

Article pour évaluer la portée des analyses théoriques pour comprendre les choix de localisation des activités de production des FMN dans l’industrie automobile. Part de la production des FMN réalisée dans pays ou zones géographiques.
Source : https://www.cairn.info/revue-francaise-de-gestion-2008-4-page-151.htm

Article pour mesurer le poids des FMN, sous contrôle étranger et français, dans l’emploi en France.
Source :https://www.insee.fr/fr/statistiques/fichier/3639482/ENTFRA18_h2_FTLO3.pdf

Article avec des données statistiques sur l’évolution des investissements directs à l’étranger, en Afrique.

Source : http://m.le360.ma/afrique/maroc-cote-divoire-senegal-autres-pays/economie/2017/06/09/12500-rapport-cnuced-2017-sur-linvestissement-une-forte-reprise

Article, illustré par des données statistiques, sur les IDE français réalisés au Maroc.
Source : https://www.tresor.economie.gouv.fr/Ressources/File/433671

Article sur l’attractivité de l’économie marocaine ( grâce à la fiscalité et la qualité des infrastructures) et l’origine géographique des IDE. L’article met en évidence l’impact des IDE sur l’emploi. Les FMN investissent davantage au Maroc grâce à de nombreux avantages.

Source : https://www.iemed.org/publicacions-fr/historic-de-publicacions/anuari-de-la-mediterrania-fr/sumaris/observatori/arees-danalisi/arxius-adjunts/anuari/med.2017/french/IEMed_MedYearbook2017fr_investiments_etrangers_maroc_damoah.pdf

In English
Article about Foreign Direct Investment in and from some African countries
Source : https://city-press.news24.com/Business/why-do-multinationals-struggle-to-take-on-local-firms-in-africa-20160318

Article about South Africa undertaking Foreign Direct Investment in Africa.
Source : https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1477-8947.2009.01225.x

haut de page

BAC ES épreuve composée 3

SORA11

 SCIENCES ECONOMIQUES ET SOCIALES
Se préparer pour le BAC

Sujet EC3

A l’aide de vos connaissances et du dossier documentaire, montrez les effets de l’évolution de la structure socioprofessionnelle sur la mobilité sociale. 

Le corrigé ci-dessous est le résultat de l’analyse :
  1. du sujet
  2. des documents (ne sont pas reproduits ici) et
  3. de la mobilisation des connaissances appropriées


La structure professionnelle par CSP favorise la mobilité sociale

L’évolution sectorielle des emplois (déclin des emplois agricoles, accroissement des emplois industriels puis des emplois dans le secteur tertiaire) (cf. Document 1) est source de mobilité sociale. La baisse de la part des agriculteurs exploitants dans la population active entre la génération des pères (16 %) et celle des fils (4 %) (note numéro 1) illustre bien cette évolution et permet d’expliquer pourquoi les fils d’agriculteurs connaissent une situation de mobilité (mobilité intergénérationnelle) (cf. document  2).
On a également assisté à une hausse de la demande d‘emplois qualifiés après la seconde guerre mondiale. En conséquence, de nombreux emplois de cadres moyens ou supérieurs ont été créés, offrant ainsi des opportunités de mobilité sociale intergénérationnelle ascendante, en particulier pour les enfants d’employés et de professions intermédiaires. Ainsi, 50 % (note numéro 1) des fils d’employés (cf. document  2) sont devenus professions intermédiaires ou cadres et professions intellectuelles supérieures (CPIS), alors que 33 % des fils de professions intermédiaires deviennent CPIS. L’évolution de la structure des professions peut donc provoquer une mobilité sociale ascendante.
En outre, l’évolution de la structure des professions accroît les possibilités de mobilité professionnelle en créant des opportunités de changements de position socioprofessionnelle au cours de la vie active (mobilité intra générationnelle).
Mais ces différentes formes de mobilité structurelle impliquent-elles nécessairement une augmentation de la fluidité sociale?

Le contexte macroéconomique et social détermine les effets de l’évolution de la structure professionnelle sur la mobilité sociale

Le contexte macroéconomique et social affecte la capacité des évolutions de la structure des professions favoriser ou non la mobilité sociale. En effet, les générations nées dans les années 1940 sont entrées en activité au moment de la forte création d’emplois et connu des situations de mobilité sociale. (cf. Document 1).
En revanche, les générations actives à partir de la fin des années 1970 (crise économique et ralentissement de la croissance, chômage) sont entrées sur un marché du travail dégradé. Ayant un niveau d’instruction plus élevé que leurs pères (elles sont plus diplômées), elles n’ont pourtant pas toujours pu accéder à des PCS plus élevées que celles de leurs pères. (cf. Document 1).

Conclusion
L’évolution de la structure des professions d’une génération à une autre favorise une mobilité structurelle, mais elle n’implique pas nécessairement une réelle progression de la fluidité sociale. De plus, les effets de l’évolution structurelle des professions sont très liés au contexte macroéconomique et social.

———-
Notes
Note numéro 1 :
En France en 2003, 16 % des hommes âgés de 40 à 59 ans ayant un emploi ou sont d’anciens actifs, sont fils d’agriculteurs. En France en 2003, 4 % des hommes âgés de 40 à 59 ans ayant un emploi ou sont d’anciens actifs, sont agriculteurs.
Pour trouver 50 %, il faut regarder la ligne de la table de destinée, c’est-à-dire les chiffres en italique soit 22 % + 28 %.
———-
Autres données statistiques : En France en 2003, 24 % des hommes âgés de 40 à 59 ans ayant un emploi ou sont d’anciens actifs fils d’ACCE (CSP 2) sont devenus PI (CSP 4). Table de destinée.
En France en 2003, 12 % des hommes âgés de 40 à 59 ans ayant un emploi ou sont d’anciens actifs, sont fils d’ACCE. Table d’origine (ou de recrutement).

EC3

hamed30jpg

De la différence

novel

J’ai traduit de l’anglais, en arabe et en français, quelques passages du roman de M.J. HYLAND intitulé « Carry me down », 2006. Quelques mots en français, en arabe voir dernier § et en espagnol sur John Egan, le personnage principal du roman, écrit à la première personne, qui n’est pas un garçon comme les autres.
Il est intelligent et croit être doué pour détecter les mensonges. C’est un fin observateur des personnes et des animaux. Son comportement paraît parfois incompréhensible et inattendu. Il fait montre d’un attachement excessif pour sa mère. Le maître, qui enseigne à l’école que John fréquente, l’apprécie beaucoup et le protège de l’attitude et du comportement hostiles de certains de ses camarades de classe.
Le roman pose la question, d’une extrême importance pour les enfants en milieu scolaire, de savoir comment se faire aimer ou accepter du groupe de pairs malgré sa différence. L’auteur nous fait entrer dans la tête du personnage.
Es inteligente y piensa que es bueno para detectar mentiras. Es un gran observador de personas y animales. Su comportamiento a veces parece incomprensible e inesperado. Muestra un apego excesivo a su madre. El profesor, en la escuela a la que asiste John, lo aprecia mucho y lo protege de la actitud hostil de algunos de sus compañeros.
La novela plantea la cuestión, de extrema importancia para los escolares, de cómo ser amados o aceptados por el grupo de compañeros a pesar de su diferencia. El autor, Maria Joan Hyland, nos introduce en la cabeza del personaje.
إنه داهية ويظن ان لديه موهبة كشف الكذب. وهو ملاحظ جيد ينظر بعمق للناس والحيوانات. واحيانا يبدو سلوكه مستعصيا على الفهم وغير متوقع. وهو يتعلق تعلقا شديدا بأمه. ويحظى دجون من طرف المعلم بإعجاب وتعاطف الشيء الذي يحميه من سلوك وتصرف البعض من زملاء الدراسة المزعج والمعادي له.
تتطرق الرواية الى مسألة ذات اهمية قصوى بالنسبة للاطفال والمراهقين حول كيفية اكتساب محبة الاخرين والقبول بينهم رغم الاختلافات عنهم.
.في ذهن بطل الرواية Maria Joan Hyland ترحل بنا الروائية

Dès que je m’assois à ma table, le chuchotement et le rire commencent. Mandy, la fille à ma droite, chante, “Wee, wee, wee, jusqu’à la maison » et le garçon sur ma gauche y participe. Je regarde Mandy jusqu’à ce qu’elle cesse et le garçon s’arrête peu après. Jimmy, le roux, pose une règle sur son entre-jambes et fait un bruit imitant l’urine. Je détourne le regard. Mademoiselle Collins ne me fait pas participer pendant les cours. Brendon ne fait pas de grimaces et ne passe plus de messages.
Lorsque mes camarades de classe me taquinent et chuchotent, j’utilise une nouvelle ruse. Lorsque Miss Collins parle, je répète ce qu’elle a dit trois fois dans ma tête. Quand elle dit “ Le Tuskar Rock est une dangereuse roche à faible élévation située au nord est de Carnsore Point au sud-est de l’Irlande et que le phare a été allumé pour la première fois le quatre juin 1815”.
Je sais que je n’ai pas le cerveau d’un savant et si c’était le cas, j’aurais naturellement une bonne mémoire. Mais je peux me rendre intelligent et il n’y a absolument aucune raison de ne pas y arriver. Alors je m’entraîne.
M. J. Hyland رواية من تأليف
نص مقتطف ومترجم من الا نجليزي
وحال ما جلست امام طاولتي، بدأ الضحك والهسهسة. ماندي، البنت الى يميني، تغني “ وي وي وي في الطريق الى
المنزل وشارك في ذلك الولد عن يساري. ونظرت الى ماندي حتى كفّت وتوقف الولد مباشرة بعد. جيمي، أحمر الشعر، وضع مسطرة فوق منطقة ما بين فخِذيه ليُصدر صوتا يشبه البول فأشحت بوجهي. ميسز كولينز لا تتوجه الي اثناء الدرس. براندون لا يقوم بعد بالتعابير المضحكة ولا يقوم بتمرير أي رسالة.
عند ما يسخر زملائي بالمدرسة مني ويوشوشون، استعملُ حيلة جديدة. عندما تتكلم ميس كولينز أُردد في خاطري ما قالت ثلاث مرات. عندما تقول “ توسكر روك هو صخرة غير مرتفعة وخطيرة توجد شمال شرقي كارنسور بوينت بجنوب شرقي إرلندا وأُضِيءَ الفنار في الرابع من يونيو (حزيران) 1815“. رددت هذا ثلاث مرات في خاطري ووعدت ان لن أنسى أبدا.
أعرف أن ليس لي عقل العالِم ولكن اذ كان الامر كذلك لأ كتسبت ذاكرة جيدة بشكل طبيعي. لكن بوسعي ان اصبح ذكيا. وليس هناك اي سبب على الإطلاق لعدم حدوث ذلك. لذلك سأمارس.
ا

Vers Haut de la page


.

Seagulls in towns


Seagulls hovering over water and hunting for fish.
Find out why there is increasing numbers of seagulls in towns:

https://www.telegraph.co.uk/news/earth/wildlife/9533420/Seagulls-invade-cities-because-of-collapse-of-fishing-and-rise-in-recycling-food.html
Résumé, traduit en français, de l’article paru dans le site web du The Telegraph: Les mouettes envahissent les villes et les cités à l’intérieur des terres en raison du déclin des industries de la pêche ce qui ne leur permet plus de se nourrir des restes laissés par les chalutiers. De plus, plus de recyclage signifie moins de nourriture dans les décharges.