à la Une

Rebecca Roman


#ENGLISH

#ESPANOL

#Français

عربي (1/3)

دافني دي مورييه (1907-1989) روائية إنجليزية اشتهرت بروايتها « ريبيكا » (1938). ولقد قام أ. هيتشكوك بتصوير فيلم مقتبس عن الرواية في عام 1940 (ريبيكا). النسخة التي قرأتها نشرت عام 1971 ( Avon Books fiction).
تدور أحداث القصة في كورنوال وهي مقاطعة تقع في الطرف الجنوبي الغربي لإنجلترا.

الراوية ودي وينتر

الراوية في رواية دافني دو مورييه مجهولة. وهي
زوجة دي وينتر الثانية.

عندما التقى ماكسيميليان (أو مكسيم) دي وينتر بالمرأة التي تزوجها ، وكان ذلك زواجه الثاني ، كان يقيم في فندق في مونت كارلو (موناكو) ، وفي نفس المكان كانت حاضرة زوجته المستقبلية. وتجدر الإشارة إلى أن مؤلفة هذه الرواية، دافني دو مورييه، أقامت هي نفسها في فرنسا. كانت الراوية تعمل لدى ثرية أمريكية، مدام فان هوبر. كانت حياة زوجة دي وينتر المستقبلية مملة في هذه الأماكن وهذا اللقاء سيقلب حياتها رأسا على عقب
وكذلك حياة زوجها المستقبلي.

نظرة خاطفة إلى دي وينتر

عندما رأت الزوجة الجديدة (يعني الراوية) دي وينتر لأول مرة ، أذهلها لطفه وإحسانه تجاهها. بالإضافة إلى ذلك ، لاحظت ان نظراته تعبر عن حزن لا تدري مصدره.
لا أعتقد أن الزوجة الثانية لدي وينتر كانت تحاول الصعود في السلم الاجتماعي بالزواج من رجل خارج
طبقتها الاجتماعية.

بداية الرواية تشير إلى نهايتها

تبدأ رواية دافني دو مورييه برواية حلم. تحلم الشخصية الرئيسية في الرواية بأنها كانت تزور المنزل الذي عاشت فيه لفترة من الوقت والذي أجبرت منه على ما يبدو على المغادرة إثر حريق زُعم أن السيدة دانفرز ، مدبرة المنزل ، انتقاما منها. في الواقع ، يعطينا هذا الحلم لمحة عن نهاية القصة التي ترويها الكاتبة. تذكر أن مدام فان دي هوبر ، البرجوازية الأمريكية التي تقضي فصل الشتاء في جنوب فرنسا ، نصحت موظفتها الشابة بالتخلي عن الزواج من ماكسيم دي وينتر.

غريبة يجب أن تتكيف مع الوسط

لا يُعرف سوى القليل عن الزوجة الجديدة غير أنها فقدت والديها. المؤلف لم يذكر اسمها أيضا. من ناحية أخرى ، فهي خجولة ولا تعرف العادات الاجتماعية لبيئة زوجها دي وينتر. تذكر أن الخجل كان سمة شخصية للمؤلفة دافني دو مورييه. علاوة على ذلك ، نجد سمات أخرى للمؤلفة في شخصيتها الرئيسية وهي في نفس الوقت الراوية. وصل الزوجان أخيرا من لندن إلى ماندرلي. لاحظ أنه عندما كانت الزوجة الشابة صغيرة ، كانت قد اشترت بطاقة بريدية تمثل منزل Manderley هذا. كانت سعيدة بتلك الصورة. وهي الآن تشعر بالقلق وعدم الارتياح وفي نفس الوقت مسرورة للعيش مع زوجها. لكنها تخشى الكثير من الأشياء ، ولديها الكثير لتتعلمه. كانت تود أن تكون في مكان آخر مع زوجها. أخيرًا ، استقرت وبدأت حياتها في مانديرلي. سوف تواجهها مدبرة المنزل السيدة دانفرز ، وهي امرأة مسنة ومتشددة لا تحب العروس الجديدة ولا تقدرها على الرغم من أنها مكرسة تمامًا لخدمتها كما تتطلب وظيفتها. فقط بياتريس ، أخت زوجها ، وجاك ، وكيل زوجها ، يتعاطفان ويتحالفان بطريقة ما مع زوجة وينتر (الراوية).

الاكتشافات والماضي

خلال مسيرته ، بصحبة الكلب جاسبر ، تكتشف زوجة وينتر الجديدة عددًا من الأشياء ووصف الصياد الشاب بن بأنه على الرغم من أنه متخلف عقليًا ، إلا أنه يتمتع بذاكرة جيدة و يُعتبر غير ضار ، وهو ما سيكشف عن بعض جوانب الماضي ، من قصة:
– كوخ يبدو أنه مأهول
– قارب شراعي تقطعت به السبل في الخليج (سفينة غارقة)

تزور العروس الجديدة عددًا قليلاً من سكان
المقاطعة الذين سعدوا بلقائها ولكنهم بلا شك وجدوا أنها مختلفة تمامًا عن ريبيكا ، زوجة دي وينتر الراحلة. إنها تعرف أنها لا تستطيع التنافس مع الأخير. حتى أنها تطاردها ، لكن تجدر الإشارة إلى أن مدام دي وينتر الحالية لا تتطلع إلى استبدال ريبيكا ، فهي تجعلها نقطة شرف أن تكون على طبيعتها. فقط بياتريس ، أخت زوجها ، وجاكيس ، وكيل زوجها ، يتعاطفون ويتحالفون بطريقة ما مع
زوجة وينتر (الراوية).

من هي ريبيكا ؟

كانت ريبيكا امرأة جذابة ، أعجب بها الجميع وجميلة للغاية ومتمردة على نحو متزايد. غيرت ماندالاي وجعلته قصرًا رائعًا. كانت مدبرة المنزل ، مدام دانفرز ، تحظى بإعجاب لا حدود له. لكن علاقتها بزوجها دي وينتر تدهورت. أصبحت تصاميمها وسلوكها تدريجيًا غير متوافقة مع تصاميم زوجها. حدث مأساوي أنهى حياتها. هل كان هذا سيحدث؟ سيكون هذا موضوع الجزء الثاني من مذكرة القراءة هذه (2/3).

ENGLISH VERSION

 
English (1/3)

Daphne de Maurier (1907-1989) is an English novelist well know for her novel Rebecca (1938). A film adaptation of the novel was made by A. Hichcock in 1940 (Rebecca). The copy I’ve read was published in 1971, Avon Books fiction.

The novel has its sitting in Cornwall (in the South west of England) in a mansion, Manderley.

Meeting

The narrator in Daphné du Maurier’s novel is anonymous. This is de Winter’s new wife.

The narrator and de Winter

When Maximilian (or Maxim) de Winter met the woman he married, and it was his second marriage, He was staying in a hotel in Monte Carlo Monaco) and it is in this same place that his future wife was. It should be noted that Daphné du Maurier, the author of this novel, herself stayed in France. The narrator was employed by a wealthy American, Madame Van Houpper. The life of de Winter’s future wife was boring (dull) in these places and this meeting will turn her life upside down as well as that of her future husband.

Looks

When the new wife (actually the narrator) first saw Winter, she was struck by his kindness and benevolence towards her. Plus, she had noticed an expression of sadness on his face.

Start with a dream the end

Daphné du Maurier’s novel begins with the narration of a dream. The main character of the novel dreams that she was visiting the house in which she lived for a time and from which she was apparently forced to leave following a fire allegedly started by Mrs. Danvers, the housekeeper, in retaliation. In fact, this dream gives us a glimpse of the end of the story that the novel tells. Recall that Madame Van de Hooper, the American bourgeois who spends the winter in the south of France, in vain advised her young employee not to marry Maxime de Winter.

A stranger who must adapt to the environment

Little is known about the new wife other than that she lost her parents. The author does not name her either. On the other hand, she is shy and she does not know the social customs of her husband de Winter’s environment. Remember that shyness was a character trait of the author Daphné du Maurier. Moreover, we find other characteristics of the author in his main character who is at the same time the narrator. From London the couple finally arrive in Manderley. Note that when the young wife was little, she had bought a postcard representing this Manderley house. She was delighted with this house. Now she feels anxious, uncomfortable and at the same time delighted to be living with her husband. But she fears a lot of things, she has so much to learn. She would have liked to be somewhere else with her husband. Finally, she settles down and begins her life in Manderley. She is going to be confronted by the housekeeper Mrs Danvers, an elderly and austere woman who apparently does not like the new bride and does not appreciate her although she is completely devoted to her service as her function demands. Only Beatrice, her sister-in-law and Jaques, her husband’s agent, sympathize and are in a way allies of de Winter’s wife (the narrator).

Discoveries and the past

During his walks, in the company of Jasper, the dog, Winter’s new wife discovers a number of things and a young fisherman, Ben, described as Although he’s mentally retarded, he has got a good memry and is considered harmless, which will reveal some aspects of a past, of a story:
– a cottage which has apparently been inhabited
– a sailboat stranded in a bay (sunken ship)
The new bride is visiting a few residents of the county who were delighted to meet her, but who undoubtedly found her to be very different from Rebecca, de Winter’s late wife. She knows she can’t compete with the latter. She is even haunted by her, but it should be noted that the current Madame de Winter is not looking to replace Rebecca, she makes it a point of honor to be herself. Only Beatrice, her sister-in-law, and Jaques, her husband’s agent, sympathize and are in a way allies of Winter’s wife (the narrator).

Who is Rebecca?
Rebecca was a charismatic woman, admired by everyone and very beautiful and increasingly rebellious. She transformed Mandalay and made it a splendid mansion. The housekeeper, Madame Danvers, had boundless admiration for her. But her relationship with her husband de Winter deteriorated. Her designs and behaviour gradually became incompatible with those of her husband. A tragic event ended her life. Was this bound to happen? This will be the subject of the second part of this reading note (2/3).

 

Español

Español

Español (1/3)

Daphne de Maurier (1907-1989) es una novelista inglesa muy conocida por su novela Rebecca (1938). A. Hichcock hizo una adaptación cinematográfica de la novela en 1940 (Rebecca). La copia que leí fue publicada en 1971, Avon Books fiction.

Reunión

El narrador de la novela de Daphné du Maurier es anónimo. Esta es la nueva esposa de De Winter.

El narrador y de Winter

Cuando Maximilian (o Maxim) de Winter conoció a la mujer con la que se casó, y era su segundo matrimonio, se hospedaba en un hotel en Montecarlo (Mónaco) en y es en este mismo lugar donde se encontraba su futura esposa. Cabe señalar que la propia Daphné du Maurier, autora de esta novela, se quedó en Francia. El narrador fue empleado por una adinerada estadounidense, Madame Van Houpper. La vida de la futura esposa de De Winter fue aburrida (aburrida) en estos lugares y este encuentro cambiará su vida al igual que la de su futuro esposo.

Aspecto

Cuando la nueva esposa (en realidad la narradora) vio por primera vez de Winter, se sorprendió por su amabilidad y benevolencia hacia ella. Además, había notado una expresión de tristeza en su rostro.

Empiece con un sueño al final

La novela de Daphné du Maurier comienza con la narración de un sueño. El personaje principal de la novela sueña que estaba visitando la casa en la que vivió durante un tiempo y de la que aparentemente se vio obligada a salir después de un incendio presuntamente iniciado por la señora Danvers, el ama de llaves, en represalia. De hecho, este sueño nos deja entrever el final de la historia que cuenta la novela. Recordemos que Madame Van de Hooper, la burguesa estadounidense que pasa el invierno en el sur de Francia, aconsejó en vano a su joven empleada que no se casara con Maxime de Winter.

Un extraño que debe adaptarse al entorno

Poco se sabe sobre la nueva esposa, aparte de que perdió a sus padres. El autor tampoco la nombra. Por otro lado, es tímida y desconoce las costumbres sociales del entorno de su marido de Winter. Recuerde que la timidez era un rasgo del carácter de la autora Daphné du Maurier. Además, encontramos otras características del autor en su personaje principal que es a la vez narrador. Desde Londres, la pareja finalmente llega a Manderley. Tenga en cuenta que cuando la joven esposa era pequeña, había comprado una postal que representaba esta casa de Manderley. Estaba encantada con esta casa. Ahora se siente ansiosa, incómoda y al mismo tiempo encantada de estar viviendo con su esposo. Pero teme muchas cosas, tiene mucho que aprender. Le hubiera gustado estar en otro lugar con su marido. Finalmente, se instala y comienza su vida en Manderley. Va a ser confrontada por el ama de llaves Mrs. Danvers, una mujer anciana y austera a quien aparentemente no le gusta la nueva novia y no la aprecia aunque está completamente dedicada a su servicio como lo exige su función. Solo Beatrice, su cuñada y Jaques, el agente de su marido, simpatizan y son en cierto modo aliados de la esposa de De Winter (la narradora).

Descubrimientos y pasado

Durante sus paseos, en compañía de Jasper, el perro, la nueva esposa de Winter descubre una serie de cosas y un joven pescador, Ben, aunque tiene retraso mental, tiene buena memoria pero considerado inofensivo, que revelará algunos aspectos de un pasado, de una historia:
– una casa de campo que aparentemente ha sido habitada
– un barco varado en una bahía (barco hundido)
La nueva novia está visitando a algunos residentes del condado que estaban encantados de conocerla, pero que sin duda la encontraron muy diferente de Rebecca, la difunta esposa de De Winter. Ella sabe que no puede competir con este último. Incluso está obsesionada por ella, pero debe tenerse en cuenta que la actual Madame de Winter no está buscando reemplazar a Rebecca, ella hace que sea un punto de honor ser ella misma. Solo Beatrice, su cuñada, y Jaques, el agente de su marido, simpatizan y son en cierto modo aliados de la esposa de Winter (la narradora).

¿Quién es Rebecca?

Rebecca era una mujer carismática, admirada por todos y muy hermosa y cada vez más rebelde. Transformó Mandalay y lo convirtió en una espléndida mansión. El ama de llaves, Madame Danvers, la admiraba sin límites. Pero su relación con su esposo de Winter se deterioró. Sus diseños y comportamiento gradualmente se volvieron incompatibles con los de su esposo. Un trágico acontecimiento acabó con su vida. ¿Estaba destinado a suceder esto? Este será el tema de la segunda parte de esta nota de lectura (2/3).

Français (1/3)

Daphné de Maurier (1907-1989) est une romancière anglaise bien connue pour son roman Rebecca (1938). Une adaptation cinématographique du roman a été réalisée par A. Hichcock en 1940 (Rebecca). L’exemplaire que j’ai lu a été publié en 1971, Avon Books fiction.

Rencontre

La narratrice du roman de Daphné du Maurier est anonyme. Il s’agit de la nouvelle épouse de de Winter.

La narratrice et de Winter

Lorsque Maximilian (ou Maxim) de Winter a rencontré la femme avec laquelle il s’est marié, et c’était son deuxième mariage, Il séjournait dans un hôtel à Monte Carlo en France et c’est dans ce même lieu que sa future femme se trouvait. Soulignons que Daphné du Maurier, l’auteur de ce roman, a elle-même séjourné en France. La narratrice était employée par une riche américaine, madame Van Houpper. La vie de la future femme de de Winter était ennuyeuse (dull) dans ces lieux et cette rencontre va bouleverser son existence ainsi que celle de son futur mari.

Regards

Lorsque la nouvelle épouse (en fait la narratrice) vit pour la première fois de Winter, elle était frappée par sa gentillesse et sa bienveillance à son égard. De plus, elle avait remarqué une expression de tristesse sur son visage.

Commencer par un rêve pour terminer

Le roman de Daphné du Maurier commence par la narration d’un rêve. Le personnage principal du roman rève qu’elle visitait la maison dans laquelle elle a vécu un certain temps et dont elle était contrainte de partir apparemment suite à un incendie qui aurait été provoqué par Madame Danvers, la gouvernante à titre de représailles. De fait, ce rêve nous donne un aperçu sur la fin de l’histoire que raconte le roman. Rappelons que Madame Van de Hooper, la bourgeoise américaine qui passe l’hiver dans le sud de la France a déconseillé, en vain, à sa jeune employée de se marier avec Maxime de Winter.

Une inconnue qui doit s’adapter au milieu

On ne sait presque rien sur la nouvelle épouse à part qu’elle a perdu ses parents. L’auteur ne la nomme pas non plus. D’autre part, elle est timide et elle ne connaît pas les usages sociaux du milieu de son mari de Winter. Rappelons que la timidité était un trait de caractère de l’auteur Daphné du Maurier. D’ailleurs on retrouve d’autres caractéristiques de l’auteur dans son personnage principal qui est en même temps la narratrice. De Londres le couple arrive enfin à Manderley. Précisons que lorsque la jeune épouse était petite, elle avait acheté une carte postale représentant cette maison Manderley. Elle était enchantée par cette maison. Maintenant, elle se sent angoissée, mal à l’aise et en même temps ravie de vivre avec son mari. Mais elle redoute beaucoup de choses, elle a tant à apprendre. Elle aurait aimé être ailleurs avec son mari. Enfin, elle s’installe et elle commence sa vie à Manderley. Elle va être confrontée à la gouvernante Mme Danvers, une femme âgée et austère qui, selon toute apparence, n’aime pas la nouvelle épouse et ne l’apprécie pas bien qu’elle soit entièrement dévouée à son service comme l’exige sa fonction. Seuls Béatrice, sa belle-sœur et Jaques, l’agent de son mari, sympathisent et sont en quelque sorte des alliés de la femme de Winter (la narratrice).

Découvertes et passé

Lors de ses promenades, en compagnie de Jasper, le chien, la nouvelle épouse de de Winter découvre un certain nombre de choses et un jeune pêcheur, Ben, bien que mentalement retardé, a une bonne mémoire et est jugé inoffensif, qui vont révéler quelques aspects d’un passé, d’une histoire :
– un cottage qui a apparemment été habité
– un bateau échoué dans une baie
La nouvelle épouse rend des visites à quelques habitantes du comté qui étaient ravies de faire sa connaissances mais qui, infailliblement, trouvaient qu’elle est très différente de Rebecca, l’épouse défunte de de Winter. Elle sait qu’elle ne peut pas rivaliser avec cette dernière. Elle est même hantée par elle mais il faut bien noter que l’actuelle madame de Winter ne cherche pas à remplacer Rebecca, elle met son point d’honneur à demeurer elle-même. Seuls Beatrice, sa belle-sœur, et Jaques, l’agent de son mari sympathisent et sont en quelque sorte les alliés de l’épouse de Winter (la narratrice).

Qui est Rebecca ?

Rebecca était une femme charismatique, admirée de tous et de toutes, très belle et de plus en plus rebelle . Elle a transformé Mandalay et en a fait un manoir splendide. La gouvernante, madame Danvers lui vouait une admiration sans limites. Mais ses relations avec son mari de Winter se sont détériorées . Ses desseins et son comportement sont progressivement devenus incompatibles avec ceux de son mari. Un événement tragique a mis fin à sa vie. Cela devait-il arriver ? Ce sera l’objet de deuxième partie de cette note de lecture (2/3).

⬆️

à la Une

أشجار وثمار إش


استمتع بالتباين بين الضوء والظل
والفرع المليء بالورود الصفراء التي تضيف لمسة سحرية لهذا التباين الطبيعي.


يحزنني تزايد أعداد الذين يتبنوا أفكار وروايات عدوهم اللذوذ القديم. ولقد عمدني الشوق والحنين للدار. تحيتي إليكم انتم الذين شجّرتم أرض الأجداد وبفعل صنيعكم تتسم وجوهنا بالغبطة والسرور.

6

ثمر الشجر

7

رغم بعض الغيوم في سماء الصيف الزرقاء فوق بستان الزيتون نرى 300 شجرة زيتون التي تسحر حواسنا .

📖

شجر الخوخ في عنفوان شبابه

هذا المشهد الذي تم تصويره في جنوب شمال إفريقيا ، يدعونا إلى التأمل ويجعل كل همومنا ومخاوفنا تختفي.

إنه فصل الصيف بكل جماله في الريف الهادئ وسكانه المتواضعين والسعداء الذين ينظرون كل يوم بهدوء وإعجاب إلى شجرة الأوكالبتوس. هم يعرفون فوائدها الجمة. انتهى موسم الحصاد وتم بيع المحاصيل النقدية. ولا يدخر التلاميذ وسعا بالاستمتاع بالعطلة الصيفية.

⬇️

أشجار النخيل المعمرة وفوائد ثمارها الكثيرة وظلالها وجمالها الباهر في إحدى قرى افريقيا الشمالية.


📖

منافع

📖

في الدار

⬇️

منازل محاطة بالتلال والأشجار الجميلة وتقع في شمال إفريقيا. يسود هدوء عميق في هذه الأماكن. آمل أن تكون سعادة السكان دائمة. السماء الزرقاء تطل على هذا المكان الساحر.

à la Une

Romans britanniques 3/4 روايات بريطانية


Première de couverture du roman de Sophie Kinsella, The undomestic Goddess

Deux versions, l’une pour les arabophones #بالعربي et l’autre pour les francophones ci-dessous

Français (3/4)

Si vous avez manqué les parties 1/4 et 2/4, voici les 2 adresses qui vous permettront de bien suivre la partie 3/4.

https://calam.blog/2020/06/17/romans-britanniques-2-4-روايات-بريطانية/

Samantha et Nathaniel, le jardinier, ont des atomes crochus, des affinités. Une relation amoureuse est née entre eux. Nathaniel dirige un pub (public house) auquel il a invité son amie et lui permit de découvrir un univers aux antipodes du monde professionnel qui l’avait accaparée et aliénée par des horaires, une charge de travail et des codes apparemment incompatibles avec l’épanouissement individuel. Mais les institutions exercent un pouvoir irrésistible parce que nous y croyons. L’ambition professionnelle, une valeur familiale fortement intériorisée par Samantha, a également exercé sur elle une certaine tyrannie. Le changement est évident : Samantha a adopté un nouveau style de vie.

Rappelons que Samantha a obtenu réparation du dommage causé par son collègue associé Arnold Saville. En effet, les membres du conseil des avocats lui ont fait l’offre dont elle a toujours rêvée en la nommant membre associée du cabinet. Cependant, à la stupéfaction générale, Samantha a décliné l’offre et est partie poursuivie désespérément par son ami Guy totalement sidéré par ce refus absurde selon lui. Samantha a précisé qu’elle ne travaillera pas pour les concurrents mais est heureuse de conserver son emploi actuel de domestique. Cet ami se ressaisir

Mais le retour de Samantha à la campagne chez ses employeurs fut troublé par l’arrivée inopinée de la presse. Dans la confusion et l’agitation totales, la vraie profession de Samantha a été découverte et Eddy, sa femme, leur nièce et Nathaniel avaient visiblement du mal à le croire : la domestique est une grande avocate membre d’un célèbre cabinet d’avocats d’affaires de Londres. Et dire que le bon Eddy lui a acheté des livres pour apprendre et se cultiver ! D’ailleurs il faut savoir que l’auteure Sophie Kinsella a exercé en tant que journaliste financière. C’est ce qui explique que Samantha, le personnage principal du roman, a évité à Eddy la signature d’un contrat qui aurait ruiné ce dernier car elle ne connaît que très bien le monde des affaires et a au les risques qui lui sont inhérents.
Samantha va-t-elle résister à la pression médiatique et aux tentatives du cabinet d’avocats de la récupérer ?

بالعربي

إذا فاتتك الأجزاء ١/٤ و ٢/٤، فإليك العنوانين اللذين
سيسمحان لك بمتابعة الجزء ٣/٤ جيدا.

٣/٤

أدى التقارب والتفاهم بين سامانثا وناثانيال، البستاني، الى نشأة علاقة رومانسية بينهما. يدير ناثانيل حانة (public house) دعا فيها صديقته وسمح لها باكتشاف عالم يتعارض مع العالم المهني الذي احتكرها وعزلها خلال ساعات، وعبء العمل ومتطلباته على ما يبدو غير متوافقة مع التنمية الفردية لكن المؤسسات تتمتع بقوة لا تقاوم لأننا نؤمن بها. الطموح المهني، وهو قيمة عائلية تستوعبها سامانثا بقوة ، مارس أيضا ضغطا معينا عليها. التغيير الآن واضح: اعتمدت سامانثا أسلوب حياة جديد

تذكر أن سامانثا حصلت على تعويض عن الضرر الذي سببه زميلها المساعد أرنولد سافيل. في الواقع ، قدم لها أعضاء مجلس المحامين العرض الذي طالما حلمت به بتعيينها عضوا في الشركة. ومع ذلك ، ولدهشة الجميع ، رفضت سامانثا العرض وتركت مطاردة يائسة من قبل صديقها جاي التي كان منزعجا تماما من هذا الرفض العبثي وفقا له. قالت سامانثا أنها لن تعمل لدى المنافسين لكنها سعيدة للحفاظ على وظيفتها الحالية كخادمة

لكن عودة سامانثا إلى الريف في منزل أصحاب عملها تداولت في ساده اجتياح الصحافة غير المتوقع. في حالة من الارتباك والاضطراب التام ، تم اكتشاف مهنة سامانثا الحقيقية ومن الواضح أن إيدي وزوجته وابنة أخته وناثانيل لم يصدقوا ذلك: الخادم هي محامٍ عظيم في شركة محاماة شهيرة في ميدان الأعمال في لندن. ولنعلم أن إيدي (Eddy) الطيب اشترى لها كتبا لتتعلم وتثقف ! لنذكر ايضا أن الكاتبة صوفي كينسيلا (Sophie Kinsella) كانت صحفية متخصصة في شؤون المال لذلك ندرك أن بطلتها سامانثا انقذت إيدي من توقيع عقد كان من شأنه أن يلحق بممتلكاته ضررا لأنها تعرف جيدا عالم الأعمال و المخاطر الكامنة فيه
هل ستقاوم سامانثا الضغوط الإعلامية ومحاولات مكتب المحاماة لاستعادتها؟

Première de couverture du roman de Sophie Kinsella, The undomestic Goddess
à la Une

Marchés et économie : cas du marché des changes


Terminale ES, SES. Thème 2.1. Quels sont les fondements du commerce international et de l’internationalisation de la production ?
Dans les indications complémentaires de ce thème, il est précisé : « 
On s’interrogera sur les effets d’une variation des taux de change sur l’économie des pays concernés ».
Le marché des changes est le lieu où s’échangent les devises et se déterminent les taux de change selon l’offre et la demande de devises contre monnaies nationales. Le taux de change représente le nombre d’unités d’une monnaie que l’on peut échanger contre une autre monnaie. Il existe deux types de cotation.
TAUX DE CHANGECapture d’écran 2019-04-03 à 21.18.50Si on considère la paire euro/dollar, la cotation au certain donnera, par exemple, EURO/USD : 1,1219. Autrement dit, un euro s’échange contre 1,1219 dollar américain. Si on considère la cotation à l’incertain, on aura USD/EURO : 0,8913.

Les variations du taux de change

La question du régime de change n’est pas abordée ici. La monnaie d’un pays peut s’apprécier ou s’apprécier et l’ampleur de ces mouvements est variable selon les périodes et les économies.
L’appréciation de la monnaie et ses effets sur l’économie
Supposons qu’un € s’échange contre 1,1412 $, soit un taux de change USD/EURO d’environ 0,8763. Initialement, un € permettait d’acheter 1,1219 $. Il s’agit d’une hausse du taux de change €/$ de 1,72%. Inversement le $ s’est déprécié de 2,69%.
L’appréciation de l’euro rend les importations de biens et de services étrangers bon marché et renchérit les biens et services domestiques exportés. En revanche, la baisse du taux de change encourage les mouvements de capitaux comme les investissements directs étrangers. La dépréciation de la monnaie favorise les exportateurs en accroissant la compétitivité-prix et rend plus chers les produits importés. Or, les exportations sont une des composantes de la demande globale et contribuent de ce fait à la croissance économique.

Constater les variations du taux de change euro-dollar US en visitant :
https://www.abcbourse.com/graphes/eod.aspx?s=EURUSDp

Capture d’écran 2019-04-03 à 21.18.50
Capture d’écran 2019-04-07 à 16.52.45 La dépréciation de l’euro entraîne une augmentation de l’offre d’euros sur le marché des changes.
BLOGMENU

Language لغة


تم إعداد قائمة الكلمات والعبارات من الروايات والمقالات التي قرأتها وأنا أستمتع بمشاركتها معكم. القراءة هي إحدى الوسائل الممتعة لنثري قاموسنا كما يعرف معظمنا جيدا.

The liste of words and phrases was set from the novels and articles I’ve read and I enjoy sharing it with you. Reading is one of the most interesting and pleasant means of expanding one’s vocabulary as most of us know very well.

📚
A
Acknowledge (verb)/əkˈnäləj/
اعترف، أقر
Adamantly /ˈædəməntli/ (adverb)
بشكل حازم
Anchorman, anchorwoman or newscaster (noun)
مذيعة، مذيع
Astounded /əsˈtaʊndɪd/
مندهشمذهول
B
Baffling (adjective)
مُحير
Bereaved (adjective) /bəˈrēvd/
ثكلثكلى
Boast (verb) /bəʊst/
تفاخرتباهى
Bode ill or well /bəʊd/(verb)
يبشر أو لا يبشر بالخير
Bogus /ˈbəʊgəs/ (adjective)
مزيف
C
Campass (noun) /ˈkəmpəs/
بوصلة
Careworn (adjective) /ˈkɛːwɔːn/
مهموم
Cleaning (noun) /ˈklɛnzɪŋ/
تطهير
Contention /kənˈtɛnʃən/ (noun)
خلاف
D
Deduce (verb) (UK : dɪˈdjuːs. US : dɪˈdus )
استنتج، استخلص
Demeanor (noun) /dɪˈmiːnə/
سلوك
Despicable (adjective) /dəˈspikəb(ə)l/
حقير، خسيس
Despondent (adjective) /dəˈspändənt/
يائس
Dismal (adjective) /ˈdɪzməl/
كئيبقاتم
Distrust (noun)
انعدام الثقة
E
Elicit /ɪˈlɪsɪt/
أثار، حصل على
F
Fly off the handle (idiom, informal)
اشتعل غضبا
G
Gist (noun) /jist/
خلاصة، فحوى

معدلات الفائدة المصححة للنمو Growth-corrected intetest rates

H
Hapless (adjective) /ˈhapləs/
بائس
Havoc (noun) /ˈhævək/
خرابدمار
Headway (noun)
تقدم
Hunch (noun) /hʌnʧ/
حدسإحساس

M
Mincemeat (noun) /ˈmɪnsmiːt/
لحم مفروم
Misdemeanor (noun) /ˌmɪsdɪˈmiːnə/
جنحة
Mood shift
تغير في المزاج
N
Nagging (adjective) /ˈnægɪŋ/
مزعج
Nasty (adjective)
سيئ، مقرف
R
Ransack (verb)
نهب
Reminiscent (adjective) /ˌreməˈnis(ə)nt/
استذكاريّ، تذكري، مُذَكِّر بِـ
S
Scare off (phrasal verb) /skeər ɒf/
أفزعأرعب
Self-delusion (noun)
خداع النفس
Smugness (noun)
تعجرف، غرور
Stampede (noun) /stæmˈpiːd/
تدافع
Stave off (phrasal verb)
تجنب، تصدى
Strive (verb) to /straɪv/
سعى إلى
Topsy-turvy / /
رأسا على عقب
W
Warily (adverb) /ˈweərɪli/
بحذر
Y
Yearn (verb) /jɜːn/
اشتاق
Z
Zoom in (phrasal verb, informal)
قرب الصورة

📖


قريباً ، مقال عن النمو الاقتصادي وأسعار الفائدة ، موضوع ساخن.


Coming soon, an article on economic growth and interest rates, a hot topic.

قصة سميل ٣/١٠u


(3/10)

سميل

هذه قصص حقيقية لأشخاص ماتوا أو ما زالوا على قيد الحياة.

ما يهم الطفل ، ما هو حيوي بالنسبة له ، هو أن يشعر بأنه محبوب وأنه موضوع عاطفة أبوية حقيقية ومن جانب المحيطين به والآخرين و أفراد مجتمعه. لا يهم ما لديه أم لا. وكم من طفل حُرم من ذلك بسبب الإهمال والفقر والاستعمار والحروب. وكيف سيخوض الطفل المحروم من ذلك معركة الحياة ؟ مصدر المواساة الوحيد هو القدرة الإلهية لأن الله لا ينسى عباده المستضعفين .

الحريق
تخشى كل مزرعة ومنزل الحريق في فصل الصيف. انه كابوس.

دعت والدتي صديقتها لتناول الشاي. كان الخبز طازجا وكان من دواعي السرور حقا أكل الخبز و احتساء الشاي الحلو. كان والدي بعيدا مع شقيقيه. تمت دعوتهم من قبل أصدقائهم للحضور الى المهرجان السنوي الذي يجذب مئات الآلاف من الناس من جميع أنحاء البلاد.

وفجأة تكسر هدوء فناءنا على إثر صوت ابنة عمي التي أعلنت عن اندلاع حريق في أكوام القش التي يبلغ طولها خمسين متراً وارتفاعها خمسة عشر متراً على الأقل.

كانت كومة قش ثانية على بعد أمتار قليلة من تلك التي اشتعلت فيها النيران أولاً. كان لها نفس الأبعاد. بدأت اعداد الأشخاص المتطوعين الوافدين من حول منزلنا تزداد. واترفعت الأصوات للبحث عن الماء لمحاولة إخماد النيران التي تتصاعد منها ألسنة اللهب ولم تُجد أي محاولة للتصدي لانتشار النيران بسرعة مروعة و ثبطت الحرارة المفرطة المنبعثة من الحريق أي محاولة للاقتراب.

وصل رجال الإطفاء في وقت متأخر إلى مكان الحريق.

في منتصف فترة ما بعد الظهر ، تحولت كومة التبن إلى رماد.

مراهقة وقحة

وقع المشهد في الثمانينيات. استيقظت في الصباح الباكر وسرت لمدة ربع ساعة تقريبا قبل ركوب القطار الذي أخذني إلى D. ، وهي بلدة في شمال غرب فرنسا ، على ساحل القنال على بعد 60 كم. شمال مدينة R. كنت جالسا في احدى عربات القطار مع مسافرين آخرين ، كنت أنهي إعداد درس أو أقوم بتصحيح أوراق التلاميذ. كانت جالسة أمامي فتاة، على ما يبدو تلميذة ، وما قالته لي صدمني بشدة. لم تكن نظراتها تُكن أي لطف، كنت على علم بذلك وأظن انها أدركت ما هي مهنتي. هذا ما قد يصفه البعض بالعنصرية: « أصبحت فرنسا سلة قمامة للعالم ». تظاهرت أنني لم أسمع شيئا من هذا الاستفزاز الواضح من طرف مراهقة وقحة. كان صمتي بحد ذاته أجدر استجابة من قبل شاب بالغ. أضف الى ذلك بأن صعوبة الرد على شخص عنصري خصوصا اذا كان شابا أو شابة أمر اعتيادي.

عنصري لا يحترم كلبه

كنت أنتظر صديقي أمام الصيدلية. رجل يبلغ من العمر 30 عامًا على الأقل يجر كلبه بسلسلة. لقد أظهرت تعاطفي مع الكلب بشكل عفوي. خاطب هذا الفرنسي كلبه بالطريقة التالية التي لم يكن ليتحملها هذا الأخير إذا فهم المعنى: « تعال يا كلب مزبلة ». أثارت هذه الملاحظة استيائي وحزني على الكلب المسكين سيئ الحظ. لماذا يظهر هذا الوغد مثل هذا العداء تجاهي ؟ لم آخذ وظيفته ولم آكل خبزه … وهو اتهام شائع تنقله وتروج له دوائر اليمين المتطرف. ليس رجلا سليم العقل.

Novelas británicas (2/3) Rebecca.


Novelas británicas (2/3) Rebecca. Versión en español

Se pidió al Sr. de Winter y su nueva esposa que revivieran el baile de disfraces de Manderly. El baile estaba destinado a ser organizado en honor a la Sra. De Winter como novia. El Sr. de Winter y su esposa estuvieron de acuerdo con la idea. Esto planteó la cuestión de qué traje usaría la Sra. De Winter. Fue la Sra. Danvers a quien se le ocurrió una solución y aquí lo que le dijo a la Sra. De Winter: «Me sorprende que no copie una de las imágenes de la galería … Todas las imágenes de la galería serían buenos disfraces , sobre todo la de la señorita de blanco, con el sombrero en la mano », págs. 198-199.

Esta sugerencia no presagia nada bueno para un ama de llaves que apenas oculta su hostilidad hacia la nueva esposa (mientras usa buenos modales) y dado su apego obsesivo a Rebecca.

El atuendo de la señora de Winter tuvo un efecto desastroso en su marido y ella se dio cuenta del error que había cometido al caer en la trampa tendida por la señora Danvers. Su esposo quedó atónito por la aparición de su nueva esposa con el traje de Rebecca. Fue sorpresa incluso conmoción en los ojos de Winter porque frente a él estaba Rebecca. Específicamente, Rebecca había usado el mismo disfraz antes de su muerte. El lector comprenderá que se trata de una materialización del odio que siente el ama de llaves por la nueva esposa, que es inusualmente ingenua y crédula. El ama de llaves muestra un fanatismo que es muy difícil de dominar incluso por su empleador, Maxim de Winter.

Para concluir, hay que decir que el esposo está enojado y molesto y que su segunda esposa (la narradora) está pasando por un momento difícil debido a su plan arruinado.

La señora Danvers, la vieja ama de llaves, no solo siente odio por la segunda y joven esposa de De Winter, sino también desprecio. Sin embargo, nunca hubo dudas de que esta esposa actuara y usara todos los medios para reemplazar a Rebecca. Pero convencer a la cascarrabias Mrs. Danvers de esto fue un esfuerzo inútil. Lo que más le importa a la segunda esposa es que su esposo todavía la ama y no se arrepiente de haberse casado con ella.

Durante la ausencia de De Winter, el ama de llaves perdió los estribos y fue muy amenazante, incluso incitando a la nueva esposa, profundamente angustiada e incapaz de defenderse, a suicidarse tirándose por la ventana. Vemos aquí cómo Daphné du Maurier describe con extrema precisión los sentimientos de los dos personajes. Esta escena le da al lector un impulso irresistible de intervenir y nos hace sentir nuestra incapacidad para hacer frente a la violencia y la locura impulsadas por la obsesión.

Fueron los sonidos de la explosión los que pusieron fin a la escena descrita anteriormente. Nos enteramos de que un barco ha desembarcado en la bahía. Un barco hundido. En este barco varado cerca de la propiedad de Manderley se envió un buzo y descubrió allí un agujero en su fondo y el casco de un pequeño velero que pertenece a la difunta Sra. De Winter y en el piso de su cabina un cuerpo disuelto. Página 262.

De hecho, Maxim de Winter ha identificado otro cuerpo que llegó a la orilla poco después de la muerte de Rebecca. La segunda esposa creía que había otro cuerpo además del de Rebecca. Pero su marido le dice la verdad. No había nadie más en el suelo de la cabina.

«Es el cuerpo de Rebecca tirado en el suelo de la cabaña y la mujer enterrada en la cripta no es Rebecca (…) Es el cuerpo de una mujer desconocida (…). ». Página 266.

Maxim de Winter logró decirle a su esposa que había matado a Rebecca. Nos ocuparemos de ese asunto en la última parte de este resumen (3/3).

British novels: Rebecca (2/3)


English version

Mr. de Winter and his new wife were asked to revive the Manderly fancy dress ball. The ball was meant to be organized in honour of Mrs. de Winter as a bride. Mr. de Winter and his wife agreed then to the idea. This raised the question of what costume Mrs. de winter was going to wear. It was Mrs. Danvers who came up with a solution and here what she said to Mrs. de Winter : «I wonder you don’t copy one of the pictures in the gallery…All the pictures in the gallery would make good costumes, especially that one of the young lady in white, with her hat in her hand.», pages 198-199.This suggestion does not bode well from a housekeeper who barely conceals her hostility towards the new wife (while using good manners) and given her obsessive attachment to Rebecca.
The outfit of Mrs. de Winter had a disastrous effect on her husband and she realized the mistake she had made in falling into the trap set by Mrs. Danvers. Her husband was stunned by the appearance of his new wife in Rebecca’s costume. It was surprise even shock in Winter’s eyes because in front of him stood Rebecca. Specifically, Rebecca had worn the same costume before her death. The reader will understand that this is a materialization of the hatred the housekeeper feels for the new wife who is unusually naive and gullible. The housekeeper shows fanaticism that is very difficult to overpower even by her employer, Maxim de Winter.
To conclude, one has to say that the husband is angry and upset and his second wife (the narrator) is having a hard time because of her wrecked plan.
Mrs. Danvers, the old housekeeper, not only feels hatred for de Winter’s second and young wife, but also contempt. However, there was never any question for this wife to act and use all means to replace Rebecca. But convincing the cantankerous Mrs. Danvers of this was wasted effort. What matters most to the second wife was that her husband still love her and doesn’t regret marrying her.
While de Winter’s absence, the housekeeper lost her temper and was very threatening, even prompting the new wife, deeply distraught and unable to defend herself, to commit suicide by throwing herself out the window. We see here how Daphné du Maurier describes with extreme precision the feelings of the two characters. This scene gives the reader an irresistible urge to intervene and makes us feel our inability to cope with the violence and madness driven by obsession.
It was the sounds of explosion that ended the scene described above. We learn that a ship has gone ashore there in the bay. A wrecked ship. In this stranded ship near Manderley property a diver was sent and he discovered there a hole in its bottom and a hull of a little sailing boat that belongs to the late Mrs. de Winter an on its cabin floor a dissolved body. Page 262.
Actually, Maxim de Winter has identified another body that had washed ashore shortly after Rebecca’s death. The second wife believed there was another body besides Rebecca’s. But her husband tells her the truth. There was no one else on the cabin floor.
« It’s Rebecca’s body lying there on the cabin floor and the woman buried in the crypt is not Rebecca(…)It’s the body of some unknown woman (…). ». Page 266.
Maxim de Winter manage to tell his wife that he had killed Rebecca. We’ll deal with that matter in the last part of this summary (3/3).

Romans britanniques : Rebecca (2/3)


On demande à Monsieur de Winter et à sa nouvelle épouse de relancer le bal costumé à Manderly. Le bal devait être organisé en l’honneur de Mme de Winter en tant que mariée. M. de Winter et son épouse ont alors accepté l’idée. Cela souleva la question de savoir quel costume Mme de Winter allait porter. C’est Mme Danvers qui a trouvé une solution et voici ce qu’elle a dit à Mme de Winter: «Je me demande pourquoi vous ne copiez pas une des photos de la galerie … Toutes les photos de la galerie feraient du bons costumes, surtout celui de la demoiselle en blanc, avec son chapeau à la main. ». Pages 198-199.Cette suggestion en fait n’annonce rien de bon venant de la part d’une gouvernante qui cache à peine son hostilité à l’égard de la nouvelle épouse (tout en usant des bonnes manières ) et étant donné son attachement obsessionnel à Rebecca.

L’acoutrement de Mrs. de Winter a produit un effet désastreux sur son mari et elle s’est rendue compte de l’erreur commise en tombant dans le piège tendu par Mrs. Danvers. Son mari était abasourdi par l’apparition de sa seconde femme dans le costume de Rebecca. Plus précisément, Rebecca avait porté le même costume avant sa mort. De Winter ordonna à la malheureuse seconde épouse d’enlever ce costume. Le lecteur comprendra qu’il s’agit d’une matérialisation de la haine que la gouvernante éprouve pour la nouvelle épouse qui est anormalement naïve et crédule. La gouvernante fait preuve de fanatisme très difficile à maîtriser même par son employeur Maxim de Winter.

Pour conclure, il faut dire que le mari est en colère et bouleversé et que sa seconde épouse (la narratrice) traverse des moments difficiles à cause de son plan raté.

Madame Danvers, la vielle gouvernante, éprouve non seulement de la haine pour la seconde et jeune épouse de de Winter mais aussi du mépris. Pourtant, il n’a jamais été question pour cette épouse d’agir et d’utiliser tous les moyens afin de remplacer Rebecca. Mais convaincre l’irascible madame Danvers de cela était peine perdue.

En l’absence de de Winter, la gouvernante a perdu son sang froid et s’est montré très menaçante allant jusqu’à inciter la nouvelle épouse, profondément désemparée et incapable de se défendre, de se suicider en se jetant par la fenêtre. On voit ici comment Daphné du Maurier décrit avec une extrême précision les sentiments des deux personnages. Cette scène donne une irrésistible envie au lecteur d’intervenir et nous fait sentir notre incapacité à faire face à la violence et à la folie engendrées par l’obsession.

Ce sont des bruits d’explosion qui ont mis fin à la scène décrite ci-dessus. On apprend qu’un navire a débarqué là-bas dans la baie. Un navire naufragé. Dans un navire échoué près de la propriété Manderley, un plongeur a été envoyé et il a découvert là un trou dans son fond et un corps dissous. Le lecteur doit noter que les découvertes effrayantes ont été faites sur le voilier de Rebecca. Page 263. En fait, Maxim a identifié un autre corps qui s’était échoué peu de temps après la mort de Rebecca.

«C’est le corps de Rebecca allongé sur le sol de la cabine et la femme enterrée dans la crypte n’est pas Rebecca (…) C’est le corps d’une inconnue (…). ». Page 266.

Maxim de Winter parvient à dire à sa femme qu’il a tué Rebecca. Nous aborderons cette question dans la dernière partie de ce résumé (3/3).

روايات بريطانية: ربيكا (٣/٢)


طُلب من السيد دي وينتر وزوجته الجديدة
إحياء كرة الملابس التنكرية Manderly. كان من المفترض أن يتم تنظيم الكرة تكريما للسيدة دي وينتر كعروس. وافق السيد دي وينتر وزوجته بعد ذلك على الفكرة. أثار هذا السؤال عن الزي الذي سترتديه السيدة دي وينتر. كانت السيدة دانفرز هي التي توصلت إلى حل ، وهنا ما قالت للسيدة دي وينتر: «أتساءل ألا تقومي بنسخ إحدى الصور في المعرض … كل الصور في المعرض من شأنها أن تصنع أزياء جيدة. ، خاصة تلك الشابة باللباس الأبيض ، وقبعتها في يدها »، الصفحات 198-199.
هذا الاقتراح لا يبشر بالخير من مدبرة المنزل التي بالكاد تخفي عداءها تجاه الزوجة الجديدة (رغم اظهار الاحترام لها) ونظرا لتعلق دانفرز المهووس بريبيكا.
كان لملابس السيدة دي وينتر تأثير كارثي على زوجها وأدركت الخطأ الذي ارتكبته حيث وقعت في الفخ الذي نصبته لها السيدة دانفرز. ذهل الزوج بظهور زوجته الجديدة في زي ريبيكا. كانت مفاجأة بل صدمة في عيون وينتر لأن ريبيكا كانت واقفة أمامه. سيفهم القارئ أن هذا تجسيد للكراهية التي تشعر بها مدبرة المنزل تجاه الزوجة الجديدة الساذجة على نحو غير عادي. تظهر مدبرة المنزل تعصبا يصعب التغلب عليه حتى من قبل صاحب عملها ماكسيم دي وينتر.
تظهر مدبرة المنزل تعصبا يصعب التغلب عليه حتى من قبل صاحب عملها ماكسيم دي وينتر.
في الختام ، على المرء أن يقول إن الزوج غاضب ومنزعج وأن زوجته الثانية (الراوية) تمر بأوقات عصيبة بسبب خطتها البائسة.
السيدة دانفرز ، مدبرة المنزل المسنة، لا تشعر فقط بالكراهية تجاه زوجة دي وينتر الثانية الشابة ، ولكنها تشعر أيضا بالازدراء نحوها. ومع ذلك ، لم يجل بخاطر الزوجة أي تصرف واستخدام كل الوسائل لتحل محل ريبيكا. لكن إقناع السيدة دانفرز المشاكسة بنواياها كان جهدا ضائعا. أكثر ما يهم الزوجة الثانية هو أن زوجها دي وينتر لا يزال يحبها ولم يندم على الزواج منها.
أثناء غياب دي وينتر ، فقدت مدبرة المنزل أعصابها وكانت تشكل تهديدا كبيرا ، حتى أنها دفعت الزوجة الجديدة ، التي كانت في حالة ذهول شديد وغير قادرة على الدفاع عن نفسها ، إلى الانتحار بإلقاء نفسها من النافذة. نرى هنا كيف تصف Daphné du Maurier بدقة متناهية مشاعر الشخصيتين. يمنح هذا المشهد القارئ دافعا لا يقاوم للتدخل ويجعلنا نشعر بعدم قدرتنا على التعامل مع العنف والجنون اللذين يولّدهما الهوس.
كانت أصوات الانفجار هي التي أنهت المشهد الموصوف أعلاه. علمنا أن سفينة قد ذهبت إلى الشاطئ هناك في الخليج. سفينة محطمة. في هذه السفينة التي تقطعت بها السبل بالقرب من ملكية مانديرلي ، تم إرسال غواص واكتشف وجود ثقب في قاعها واكتشف هيكل قارب إبحار صغير يخص السيدة الراحلة دي وينتر و على أرضية قاربها جسما منحلًا. صفحة 262.
في الواقع ، اكتشف مكسيم دي وينتر جثة أخرى جرفتها المياه إلى الشاطئ بعد وقت قصير من وفاة ريبيكا. اعتقدت الزوجة الثانية أن هناك جثة أخرى غير جثة ريبيكا. لكن زوجها يقول لها الحقيقة. لم يكن هناك أي شخص آخر على أرضية الكابينة.(cabin floor).
«إنه جسد ريبيكا يرقد هناك على أرضية الكابينة والمرأة المدفونة في القبو ليست ريبيكا (…) إنها جثة امرأة غير معروفة (…). ». صفحة 266.
تمكن مكسيم دي وينتر من إخبار زوجته بأنه قد قتل ريبيكا. سنتعامل مع هذه المسألة في الجزء الأخير من هذا الصيف (3/3).