De la différence

novel

J’ai traduit de l’anglais, en arabe et en français, quelques passages du roman de M.J. HYLAND intitulé « Carry me down », 2006. Quelques mots en français, en arabe voir dernier § et en espagnol sur John Egan, le personnage principal du roman, écrit à la première personne, qui n’est pas un garçon comme les autres.
Il est intelligent et croit être doué pour détecter les mensonges. C’est un fin observateur des personnes et des animaux. Son comportement paraît parfois incompréhensible et inattendu. Il fait montre d’un attachement excessif pour sa mère. Le maître, qui enseigne à l’école que John fréquente, l’apprécie beaucoup et le protège de l’attitude et du comportement hostiles de certains de ses camarades de classe.
Le roman pose la question, d’une extrême importance pour les enfants en milieu scolaire, de savoir comment se faire aimer ou accepter du groupe de pairs malgré sa différence. L’auteur nous fait entrer dans la tête du personnage.
Es inteligente y piensa que es bueno para detectar mentiras. Es un gran observador de personas y animales. Su comportamiento a veces parece incomprensible e inesperado. Muestra un apego excesivo a su madre. El profesor, en la escuela a la que asiste John, lo aprecia mucho y lo protege de la actitud hostil de algunos de sus compañeros.
La novela plantea la cuestión, de extrema importancia para los escolares, de cómo ser amados o aceptados por el grupo de compañeros a pesar de su diferencia. El autor, Maria Joan Hyland, nos introduce en la cabeza del personaje.
إنه داهية ويظن ان لديه موهبة كشف الكذب. وهو ملاحظ جيد ينظر بعمق للناس والحيوانات. واحيانا يبدو سلوكه مستعصيا على الفهم وغير متوقع. وهو يتعلق تعلقا شديدا بأمه. ويحظى دجون من طرف المعلم بإعجاب وتعاطف الشيء الذي يحميه من سلوك وتصرف البعض من زملاء الدراسة المزعج والمعادي له.
تتطرق الرواية الى مسألة ذات اهمية قصوى بالنسبة للاطفال والمراهقين حول كيفية اكتساب محبة الاخرين والقبول بينهم رغم الاختلافات عنهم.
.
في ذهن بطل الرواية Maria Joan Hyland ترحل بنا الروائية

Dès que je m’assois à ma table, le chuchotement et le rire commencent. Mandy, la fille à ma droite, chante, “Wee, wee, wee, jusqu’à la maison » et le garçon sur ma gauche y participe. Je regarde Mandy jusqu’à ce qu’elle cesse et le garçon s’arrête peu après. Jimmy, le roux, pose une règle sur son entre-jambes et fait un bruit imitant l’urine. Je détourne le regard. Mademoiselle Collins ne me fait pas participer pendant les cours. Brendon ne fait pas de grimaces et ne passe plus de messages.
Lorsque mes camarades de classe me taquinent et chuchotent, j’utilise une nouvelle ruse. Lorsque Miss Collins parle, je répète ce qu’elle a dit trois fois dans ma tête. Quand elle dit “ Le Tuskar Rock est une dangereuse roche à faible élévation située au nord est de Carnsore Point au sud-est de l’Irlande et que le phare a été allumé pour la première fois le quatre juin 1815”.
Je sais que je n’ai pas le cerveau d’un savant et si c’était le cas, j’aurais naturellement une bonne mémoire. Mais je peux me rendre intelligent et il n’y a absolument aucune raison de ne pas y arriver. Alors je m’entraîne.
M. J. Hyland رواية من تأليف
نص مقتطف ومترجم من الا نجليزي
وحال ما جلست امام طاولتي، بدأ الضحك والهسهسة. ماندي، البنت الى يميني، تغني “ وي وي وي في الطريق الى
المنزل وشارك في ذلك الولد عن يساري. ونظرت الى ماندي حتى كفّت وتوقف الولد مباشرة بعد. جيمي، أحمر الشعر، وضع مسطرة فوق منطقة ما بين فخِذيه ليُصدر صوتا يشبه البول فأشحت بوجهي. ميسز كولينز لا تتوجه الي اثناء الدرس. براندون لا يقوم بعد بالتعابير المضحكة ولا يقوم بتمرير أي رسالة.
عند ما يسخر زملائي بالمدرسة مني ويوشوشون، استعملُ حيلة جديدة. عندما تتكلم ميس كولينز أُردد في خاطري ما قالت ثلاث مرات. عندما تقول “ توسكر روك هو صخرة غير مرتفعة وخطيرة توجد شمال شرقي كارنسور بوينت بجنوب شرقي إرلندا وأُضِيءَ الفنار في الرابع من يونيو (حزيران) 1815“. رددت هذا ثلاث مرات في خاطري ووعدت ان لن أنسى أبدا.
أعرف أن ليس لي عقل العالِم ولكن اذ كان الامر كذلك لأ كتسبت ذاكرة جيدة بشكل طبيعي. لكن بوسعي ان اصبح ذكيا. وليس هناك اي سبب على الإطلاق لعدم حدوث ذلك. لذلك سأمارس.
اVers Haut de la page.