Langues لغات


———————————Arabe———-français———————-

اللغة : جسر أم جدار ؟

نستهل هذا المقال بما قاله بوريس دجونسون عن ماضي بلده.

يقول الكاتب : »بوريس دجونسون يثير اشمئزازه توصيف اليسار لبريطانيا على أنها ليست سوى تاريخ قمع واستغلال. من وجهة نظره ،ليس الأمر خاطا من الناحية الواقعية فحسب: بل إنه يضر أيضا بتعليم الأطفال الشعور بالخجل من ماضي بلادهم. ». (1)

ليس لدى الأطفال أي سبب للخجل من تاريخ بلدهم. على العكس من ذلك ، فإن عدم الكذب عليهم، والشرح لهم لا يمكن إلا أن يجعلهم قادرين على الحكم بشكل جيد، وقبل كل شيء يساعدهم على حب الشعوب الأخرى، وخاصة يعلمهم عدم التقليل من قيمتها.

ما يقوله اليسار البريطاني ليس خاطئا تماما وسيجد رئيس الوزراء البريطاني صعوبة في إثبات العكس،أي إنكار ماضي بلاده التي لم تكن قادتها وحكامها مجيدة عندما يتعلق الأمر بحقوق الشعوب التي لا تنسى الماضي المرتبط بالحاضر كما يثبت هذا المقطع التالي: « وتحمل ليلى (عضو بالبرلمان البريطاني) على الحكومة البريطانية أنها كانت منذ البداية مسؤولة عما يحدث الآن في فلسطين بسبب وعد بلفور، وعليها أن تتحمل مسؤوليتها الآن وتعترف بدولة فلسطين.”.(2)

نتطرق الى الفقرة الثانية مذكرين ان وزير التربية الوطنية الفرنسي جان ميشال بلانكير قرر تشجيع تعلم اللغة العربية ليس فقط من قبل المغاربيين او من البلدان الناطقة بالعربية. أحد أهداف هذا المشروع ،حسب خطاب الحكومة، هو محاربة الانفصالية والانعزالية.

وأثار هذا المشروع جدلا نقدم جزءا منه ونقتبسه من برنامج تلفزيوني على قناة خاصة.

لقد صدمت من الآراء التي عبرت عنها شخصيات (ضيوف مدعوون)، على أجهزة التلفزيون ، حول مسألة تدريس اللغة العربية في مدارس الجمهورية الفرنسية.

ومن بينهم رجل مسن أبدى تعنتا غريبا في معارضته لتدريس اللغة العربية في المدارس مستندا إلى حجج واهية ويقاطع المشاركين في النقاش عندما يتقدموا بأدلتهم ويتفاخر وهو واثق من نفسه ويوصي بتعلم الانجليزية أو الصينية أو تحسين تعلم الفرنسية بدلا من تعلم اللغة العربية. وما الفائدة من رجل مسن لا يكترث بما يقول الناس حول موضوع ذي اهتمام جماعي؟ لا يستعصي علينا الاستنتاج من ذلك ان الرجل ذو عقلية محافظة وتنقصه مهارات. لان التحفظ والايديولوجية لا يمثلان المهارات المنتظرة للخوض في مثل هذا الموضوع. وعلاوة على ذلك، كلما تقدمت ضيفة النقاش التي تدافع عن تعلم وتدريس اللغة العربية، وهي من أصل افريقي على ما يبدو، يقاطعها متناسيا قواعد الأدب والنقاش.

وسُئل وزير التربية في الحكومة اليمينية السابقة وهو شخص تم تسميته بالفيلسوف رغم انه لا تُعرف عنه نظرية فلسفية على حد علمي. وليس كل مدرس للفلسفة فيلسوف. وماذا كان جوابه؟ انزعاج وجنون كما نرى في عنوان مقال نشر على موقع ماريان : ”لوك فيري منزعج من تدريس اللغة العربية في المدرسة( وقال) ذلك « أفضل طريقة لأسلمة فرنسا ». (3)

وأدلى ضيف آخر برأيه وشدد أولا على حرية ابناء الجاليات باختيار تعلم العربية ولكن المشروع الحكومي يبدو له غير مناسب في بلد تسوده،حسب قوله، الانفصالية. دعنا نؤكد أن هذه الظاهرة هي في الوقت الحالي وجهة نظر للعقل ولكن تحظى بتغطية واسعة من طرف وسائل الإعلام بحيث تبدأ في التجذر في الادراك والتصورات الاجتماعية الخاطئة.

وبين المشاركين في النقاش عضو بالحزب الاشتراكي أصر على ضرورة وفائدة تعلم اللغة العربية كلغة ثانية.

لنستمع الى غادة السمان

وإليكم المقطع التالي من مقال غادة السمان نُشر على موقع القدس العربي :

« النازح يسعى خلف الرزق قبل تعليم أولاده اللغة الفصحى(…) العربية لغتنا، وعالمنا العربي المضطرب هو عالمنا، ومن واجبنا نحو أنفسنا قبل الوطن تعليم أولادنا اللغة العربية. لا يكفي في الغربة أن يتحدث الوالدان مع أولادهم بالعربية لتصير لغة البيت، بغض النظر عن لغة بلد اللجوء، بل من الضروري إرسالهم إلى مدارس لتعليم العربية في لندن وباريس وسواها من العواصم، وهكذا حين عاد صديقي إلى لبنان رفض الأبناء العودة لأنهم ببساطة لا يعرفون لغة وطنهم الأم بل يتكلمون الإنكليزية، وعاد وحيدا ونادما. »(4)

اللغة تربط الناس. لهذا السبب أعتقد أنها ليس جدارا بل جسرا.

المدارس بحاجة للحماية في فلسطين. الآن تمثل المهمة الأكثر تحديا على الإطلاق.

(1) الصفحة 25. The Economist, August 15th 2020

(2) أيوب الريمي – لندن الجزيرة نت 7/10/2020

(3) 7/10/2020 Marianne (مجلة فرنسية)

(4) 9/10/20 القدس العربي

يمكنك الاستمتاع بقراءة المقالات في المواقع التالية :

By Indlieb Farazi Saber

Published date: 12 October 2020 09:20 UTC

https://www.middleeasteye.net/discover/arabic-learning-play-lego-brick

عن الكاتبة السورية غادة السمان:

https://langue-arabe.fr/syrie-ghada-al-samman

UNESCO/ اليونسكو

https://www.un.org/ar/events/arabiclanguageday/index.shtml

———————————-

Page 25. The Economist 15 août 2020

Enjoy Reading the article :

By Indlieb Farazi Saber

Published date: 12 October 2020 09:20 UTC

https://www.middleeasteye.net/discover/arabic-learning-play-lego-brick

À propos de l’auteure syrienne Ghada al Samman :

https://langue-arabe.fr/syrie-ghada-al-samman

UNESCO

https://www.un.org/ar/events/arabiclanguageday/index.shtml

——————

Français

Langue : un mur ou un pont ?

Une mémoire têtue

Nous commençons cet article par ce que Boris Johnson a dit sur le passé de son pays.

« Boris Johnson est dégoûté par la caractérisation de la Grande-Bretagne par la gauche comme rien d’autre qu’une histoire d’oppression et d’exploitation. De son point de vue, ce n’est pas seulement irréaliste: cela est également nuisible car il incite à apprendre aux enfants à avoir honte du passé de leur pays. » (1).

Je pense que les enfants n’ont aucune raison d’avoir honte de l’histoire de leur pays. Au contraire, ne pas leur mentir et leur expliquer ne peut que les rendre capables de bien juger, et surtout les aide à aimer les autres peuples, surtout en leur apprenant à ne pas les dévaloriser.

Ce que dit la gauche britannique n’est pas totalement faux et le Premier ministre britannique aura du mal à prouver le contraire, c’est-à-dire nier le passé de son pays, dont les dirigeants n’étaient pas glorieux en ce qui concerne les droits des peuples qui n’oublient pas le passé lié au présent comme le prouve le passage suivant: «Laila fait porter au gouvernement britannique la responsabilité de ce qui se passe actuellement en Palestine à cause de la Déclaration Balfour. Il doit assumer sa responsabilité maintenant et reconnaître l’Etat de Palestine. »(2).

Contre et pro Projet

Nous abordons le deuxième paragraphe de cet article en notant que le ministre français de l’Education nationale, Jean-Michel Blancer, a décidé d’encourager l’apprentissage de la langue arabe non seulement par les gens originaires du Maghreb ou des pays arabophones. L’un des objectifs de ce projet, selon la rhétorique du gouvernement, est de lutter contre le séparatisme et l’isolationnisme.

Ce projet a suscité une controverse dont nous citons une partie d’une émission télévisés sur une chaîne privée.

J’ai été choqué par les opinions exprimées par des personnalités (invitées), à la télévision, sur la question de l’enseignement de l’arabe dans les écoles de la République française.

Parmi eux se trouve un homme âgé qui a fait preuve d’une intransigeance étrange dans son opposition à l’enseignement de l’arabe dans les écoles sur la base d’arguments fragiles. Il interrompt les participants à la discussion lorsqu’ils présentent leurs preuves, se prend pour un expert, confiant en lui-même et recommande d’apprendre l’anglais ou le chinois ou d’améliorer l’apprentissage du français au lieu d’apprendre l’arabe. Et quel est l’intérêt de la participation à la discussion d’un homme âgé qui ne se soucie pas de ce que les gens disent sur un sujet d’intérêt collectif? Il n’est pas difficile pour nous d’en conclure que l’homme a une mentalité conservatrice et manque de compétences. Parce que le conservatisme et l’idéologie ne sont pas les compétences à prévoir pour appréhender un tel sujet. De plus, chaque fois que l’invitée, apparemment d’origine africaine, prône l’apprentissage et l’enseignement de la langue arabe, il l’interrompt, négligeant les règles de la politesse et du débat.

Peur panique

Par ailleurs, l’animatrice de l’émission a demandé à un ancien ministre de l’Éducation, du précédent gouvernement de droite, une personne qu’on qualifie de philosophe, même s’il n’a, à ma connaissance, aucune théorie philosophique. Et tous les professeurs de philosophie ne sont pas des philosophes. Quelle a été sa réponse? Gêne et folie comme on le voit dans le titre d’un article publié sur le site de Marianne : «Luc Ferry affolé par l’enseignement de l’arabe à l’école, « meilleur moyen d’islamiser la France ». (3)

Penser autrement

Un autre invité a donné son avis et a d’abord souligné la liberté des membres des communautés de choisir d’apprendre l’arabe, mais le projet gouvernemental ne lui paraît pas approprié dans un pays dominé, selon lui, par le séparatisme. Soulignons que ce phénomène est actuellement un point de vue de l’esprit, mais qu’il est largement couvert par les médias, de sorte qu’il commence à s’enraciner dans les perceptions et les représentations sociales.

Parmi les participants à la discussion se trouvait un membre du parti socialiste qui a insisté sur la nécessité et l’utilité d’apprendre l’arabe comme deuxième langue.

Écoutons Ghada al-Samman

Voici le passage suivant de l’article de Ghada Al-Samman sur le site Al-Quds Al-Arabi pour percevoir les conséquences de l’oubli, ou de l’incapacité, de l’apprentissage de la langue maternelle.

”Les migrants s’efforcent de gagner leur vie avant d’enseigner la langue classique à leurs enfants (…) L’arabe est notre langue, et notre monde arabe troublé est notre monde, et il est de notre devoir envers nous-mêmes devant la patrie d’enseigner à nos enfants la langue arabe. Il ne suffit pas que les parents parlent l’arabe avec leurs enfants pour devenir la langue à la maison, indépendamment de cela la langue du pays d’asile, mais il est nécessaire de les envoyer dans des écoles pour apprendre l’arabe à Londres, à Paris et dans d’autres capitales, et donc quand mon ami est rentré au Liban, les enfants ont refusé de rentrer parce qu’ils ne connaissaient tout simplement pas la langue de leur patrie, mais parlaient anglais, il revenait seul et éprouvait du regret.” (4).

La langue relie les gens. C’est pourquoi je pense que ce n’est pas un mur mais un pont.

Les écoles ont besoin de protection en Palestine. Maintenant, la tâche la plus difficile jamais réalisée.

(1) Page 25. The Economist, August 15th 2020

(2) Al Jazeera net أيوب الريمي – لندن الجزيرة نت Article en arabe. 7/10/2020

(3) Essai de Louis Nadu. Publié le 07/10/2020 Marianne

(4) 9/10/20. Article en arabe. Al-Quds Al-Arabi

Bonne lecture :

Langue et art (en anglais) :

Indlieb Farazi Saber

Published date: 12 October 2020 09:20 UTC

https://www.middleeasteye.net/discover/arabic-learning-play-lego-brick

À propos de l’auteure syrienne Ghada al Samman :

https://langue-arabe.fr/syrie-ghada-al-samman

UNESCO (en anglais)

https://www.un.org/ar/events/arabiclanguageday/index.shtml

Kate Atkinson : (1/2)


العربية

English

Français

Español

روايات بريطانية ( ١/٢) : كيت أتكنسون

Kate Atkinson

Case histories

Black Swan

2005

ما يمكن الإحباط أن يسبب!

مقدمة

أنا لست ناقدا ، أنا مجرد عاشق كتب ولغات. يتناول هذا المقال القصير قصة ميشيل (القضية رقم 3 1979).

يعرف جل القراء بأن الخيال هو من المرايا التي تعكس جزئيا الواقع. كل يوم، في جميع أنحاء العالم، تُرتكب الجرائم ، ويتم اختطاف الأطفال (أبشع الجرائم)، ويتم قتل الناس، سواء كان ذلك مع سبق الإصرار أم لا. لكن الرقابة الاجتماعية ليست غائبة. تتناول الروايات هذه الأسئلة الاجتماعية والقانونية وتظهر لنا كيف تساهم الأسباب أو العوامل في العواقب الوخيمة. تعطينا روايات كيت أتكنسون نظرة ثاقبة على هذا العالم المروع.

كيت أتكنسون (1951 ، المملكة المتحدة) روائية وكاتبة قصص قصيرة. مؤلفة ذات شهرة دولية. وأبرز مؤلفاتها الأربعة الأكثر مبيعا يلعب فيها المحقق الخاص جاكسون برودي (Jackson Brodie) دورا كبيرا.

بعض الخصائص

ما يميز نوع السرد هو ان الاحداث تبدو غير متتابعة، هو أنك تبدأ في قراءة قصة قصيرة، ثم تنتقل المؤلفة إلى قصة أخرى ويشعر القارئ برغبة في معرفة ما سيحدث وينتظر بفارغ الصبر بقية القصص التي تبدو مترابطة بشكل أو بآخر. وهنا نرى براعة السرد وهدفه الاول أي التأثير على القارئ. ويتميز اسلوب الكاتبة بسلاسة ولا يفتقر إلى الهزل والسخرية.

من هي ميشيل؟

تخلت ميشيل عن الدراسة و تزوجت وهي حامل منذ ستة اشهر بمزارع (كيث Keith) وهي لازالت شابة (الثامنة عشرة) وأنجبت طفلة. وظاهرة التسرب من

المدارس متفشية في المملكة المتحدة.

تتحدث ميشيل عن ابنتها وكأنها شيء ويحثها زوجها، الذي يثير أعصابها، بأن تنادي الطفلة باسمها الشخصي أي تانيا (Tania). كانت ميشيل قد ودعت للتو طفولتها. وليس لها إلا معرفة سطحية بممارسة الأمومة. تعبر عن ندمها لترك الدراسة وتمنت لو كان بإمكانها إعادة الساعة إلى الوراء. لكن الوقت يمر بسرعة. وتكره ميشيل في زوجها وتجد لهجته البدوية سخيفة. »آكل البطاطس اللعين ». صفحة ٤٤.

تتطلع إلى حياة تمكنها من التحكم في زمام الامور غير راضخة إلى إرادة المجتمع.

ملابسات الحادثة

وتحذرنا المؤلفة من أن ميشيل لا تستمتع بالحياة في هذا المنزل(كوتيج,Cottage) وتسعى لمعرفة كيفية الحصول على مزيد من الوقت وتشدد الروائية على خيبة آمال الأم في الحياة وكيف استحوذ عليها هوس إطالة مدة الزمن. وبكاء الطفلة الرضيعة، عندما لا تحملها، يسبب للأم التعسة انزعاجا وإحباطا. وأصبحت تجيد التدبير المنزلي وتقضي بعض الوقت في

تحضير وجبات الطعام وتضعها في الثلاجة لكي تكتفي بتسخينها. كانت ميشيل تنوي استئناف دراستها ولكن هناك شيء ما أنهى مشروعها.

الحدث المروع يلوح في الأفق. لما وقع نظر ميشيل على الفأس، تسللت الى ذهنها فكرة غريبة تصورت إثرها مشهدا مروعا.

عاد كيث (Keith) إلى المنزل ثم ألقى بخشب الوقود على الأرض وأيقظ الضجيج الطفلة الرضيعة من نومها فبدأت تبكي وأثار ذلك صراخ ميشيل فقام كيث بصفعها لتتوقف.

ضربة قاتلة

رفعت ميشيل (Michelle) الفأس وسقطت الشفرة على رأس كيث (Keith) ثم ساد السكون، حتى الطفلة الصغيرة توقفت عن البكاء. معاناتها مع الطفلة الكثيرة البكاء.

 » ثم التقطت شيرلي (Shirley) أخت ميشيل، سماعة الهاتف واتصلت برقم 999 وعندما أجاب عامل الهاتف بدأت بالصراخ بشكل هستيري لدرجة انك تعتقد أنها هي أفضل ممثلة في العالم (…) وانتظرا بصمت حضور الشرطة.” اقتباس من الصفحة 380.

ماذا سيحدث لميشيل والطفلة تانيا؟

British Novels (1/2) : Kate Atkinson

Kate Atkinson

Case histories

Black Swan

2005

English

What frustration can bring about!

Introduction

I am not a critic, I am just books and languages lover. This short article is about the story of Michelle (Case No. 3 1979).

Most readers know that fiction is one of the mirrors that partly reflects reality. Every day, all over the world, crimes are committed, children are kidnapped (the most heinous crimes), and people are killed, whether premeditated or not. But social control is not absent. Novels address these social and legal questions and show us how causes or factors contribute to serious consequences. Kate Atkinson’s novels give us insight into this terrible world.

Kate Atkinson (1951, UK) is a novelist and short story writer. An author of international renown. The most prominent of her four best-selling books are those where special investigator Jackson Brodie plays a major role.

Some characteristics

What distinguishes the type of narration is that the events appear to be non-sequential, that you start to read a short story, then the author moves on to another story and the reader feels a desire to know what will happen and eagerly awaits the rest of the stories that seem to be related in one way or another. Here we see the ingenuity of the narrative and its first goal, i.e. influence the reader. The style of the writer is smooth and doesn’t lack humour and irony.

Who is Michelle?

Michelle dropped out of school and got married (she was pregnant for six months) with a farmer (Keith) and had a baby. It seems that the phenomenon of school dropout is frequent in the UK.

Michelle talks about her daughter as if she is a thing and her husband, who stirs her nerves, urges her to call the girl by her personal name, Tania. Michelle had just left her childhood behind. She has only a shallow knowledge of maternity practice. She expresses her remorse for leaving school and wished she could turn the clock back. But time is running fast. Michelle hates her husband and finds ridiculous his farmer’s accent, « (…) a bloody potato-eating peasant” as he is described. P. 44.

She wishes she could take control of her life

and not always comply by social rules.

The circumstances of the accident

The author warns us that Michelle does not enjoy life in this house (Cottage) and seeks to learn how to have more time and the novelist stresses the mother’s disappointment in life and how she was obsessed with the unsolvable problem of prolonging the time. The cry of the baby, when she does not carry it, causes the unhappy mother great frustration. She became good at housekeeping and spends some time

getting meals ready. She then put them in the refrigerator and reheat them when necessary. Michelle was planning to resume her studies, but there was something that had ended her project.

The dreadful event looms on the horizon. When Michel saw the axe, a strange idea came to her mind, after which she envisaged a horrific scene.

Keith returned to the house and then threw fuel wood on the floor and the noise awoke the baby from her sleep. She started crying and that made Michelle scream, so Keith slapped her to stop.

A fatal blow

Michelle lifted the axe and the blade fell on Keith’s head and then the silence prevailed, and the little girl stopped crying.

“and then Shirley picked up the reciever and dialled 999 and when the operator answered she started screaming hysterically, you think she was the best actress in the world (…) and they waited in silence for the police to come.”Page 380.

What will happen to Michelle and the little girl Tania?

Français

Romans britanniques (1/2): Kate Atkinson

Kate Atkinson

Histoires de cas

Cygne noir

2005

Anglais

Quelle frustration peut provoquer!

introduction

Je ne suis pas un critique, je suis simplement un amoureux des livres et des langues. Ce court article porte sur l’histoire de Michelle (cas n ° 3 1979).

La plupart des lecteurs savent que la fiction est l’un des miroirs qui reflète en partie la réalité. Chaque jour, partout dans le monde, des crimes sont commis, des enfants sont enlevés (les crimes les plus odieux) et des gens sont tués, que ce soit avec préméditation ou non. Mais le contrôle social n’est pas absent. Les romans abordent ces questions sociales et juridiques et nous montrent comment les causes ou les facteurs contribuent aux conséquences graves. Les romans de Kate Atkinson nous donnent un aperçu de ce monde terrible.

Kate Atkinson (1951, Royaume-Uni) est romancière et nouvelliste. Un auteur de renommée internationale. Les plus importants de ses quatre livres à succès sont ceux dans lesquels le détective privé Jackson Brodie joue un rôle majeur.

Quelques caractéristiques

Ce qui distingue le type de narration, c’est que les événements semblent non séquentiels, que vous commencez à lire une histoire courte, puis l’auteur passe à une autre histoire et le lecteur ressent le désir de savoir ce qui va se passer et attend avec impatience le reste des histoires qui semblent être liées d’une manière ou d’une autre. On voit ici l’ingéniosité du récit et son objectif premier, c’est-à-dire influencer le lecteur. Le style de l’écrivain est fluide et ne manque ni d’humour ni d’ironie.

Qui est Michelle?

Michelle a abandonné l’école et s’est mariée (elle était enceinte pendant six mois) avec un fermier (Keith) et a eu un bébé. Il semble que le phénomène du décrochage scolaire soit fréquent au Royaume-Uni.

Michelle parle de sa fille comme si elle était quelque chose et son mari, qui l’agite, la presse d’appeler la fille par son nom personnel, Tania. Michelle venait de quitter son enfance. Elle n’a qu’une connaissance superficielle de la pratique de la maternité. Elle exprime ses remords d’avoir quitté l’école et souhaite pouvoir retourner la montre. Mais le temps passe vite. Michelle déteste son mari et trouve ridicule l’accent de son fermier, «(…) un paysan sanguinaire mangeur de pommes de terre», comme il est décrit. P. 44.

Elle souhaite pouvoir prendre le contrôle de sa vie et pas toujours se conformer aux normes sociales.

Les circonstances de l’accident

L’auteur nous prévient que Michelle n’aime pas la vie dans cette maison (Cottage) et cherche à apprendre à avoir plus de temps et la romancière souligne la déception de la mère dans la vie et comment elle était obsédée par le problème insoluble de la prolongation du temps. Le cri du bébé, quand elle ne le porte pas, cause une grande frustration à la malheureuse mère. Elle est devenue bonne en ménage et passe du temps

préparer les repas. Elle les a ensuite mis au réfrigérateur et les réchauffe si nécessaire. Michelle prévoyait de reprendre ses études, mais il y avait quelque chose qui avait mis fin à son projet.

Le terrible événement se profile à l’horizon. Quand Michel vit la hache, une idée étrange lui vint à l’esprit, après quoi elle envisagea une scène horrible.

Keith est retourné à la maison et a ensuite jeté du bois de chauffage par terre et le bruit a réveillé le bébé de son sommeil. Elle a commencé à pleurer et cela a fait hurler Michelle, alors Keith l’a giflée pour qu’elle s’arrête.

Un coup fatal

Michelle a soulevé la hache et la lame est tombée sur la tête de Keith, puis le silence a régné, jusqu’à ce que la petite fille cesse de pleurer.

« Et puis Shirley (la sœur de Michelle) a pris le récepteur et a composé le 999 et quand l’opératrice a répondu qu’elle a commencé à crier hystériquement, vous pensez qu’elle était la meilleure actrice du monde (…) et ils ont attendu en silence que la police vienne. » Page 380.

Qu’arrivera-t-il à Michelle et à la petite fille Tania?

Español

Novelas británicas (1/2): Kate Atkinson

Kate Atkinson

Historias de casos

Cisne negro

2005

¡Qué frustración puede provocar!

Introducción

No soy un crítico, solo soy amante de los libros y los idiomas. Este breve artículo trata sobre la historia de Michelle (Caso No. 3 1979).

La mayoría de los lectores saben que la ficción es uno de los espejos que en parte refleja la realidad. Todos los días, en todo el mundo, se cometen crímenes, se secuestra a niños (los crímenes más atroces) y se mata gente, ya sea premeditada o no. Pero el control social no está ausente. Las novelas abordan estas cuestiones sociales y legales y nos muestran cómo las causas o factores contribuyen a consecuencias graves. Las novelas de Kate Atkinson nos dan una idea de este mundo terrible.

Kate Atkinson (1951, Reino Unido) es novelista y escritora de cuentos. Un autor de renombre internacional. El más destacado de sus cuatro libros más vendidos son aquellos en los que el investigador especial Jackson Brodie juega un papel importante.

Algunas caracteristicas

Lo que distingue el tipo de narración es que los eventos parecen no ser secuenciales, que comienzas a leer una historia corta, luego el autor pasa a otra historia y el lector siente el deseo de saber qué sucederá y espera ansiosamente el resto de las historias que parecen estar relacionadas de una forma u otra. Aquí vemos el ingenio de la narrativa y su primer objetivo, es decir, influir en el lector. El estilo del escritor es suave y no le falta humor ni ironía.

Quien es michelle

Michelle abandonó la escuela y se casó (estuvo embarazada durante seis meses) con un granjero (Keith) y tuvo un bebé. Parece que el fenómeno del abandono escolar es frecuente en el Reino Unido.

Michelle habla de su hija como si ella fuera algo y su esposo, que agita sus nervios, la insta a llamar a la niña por su nombre personal, Tania. Michelle acababa de abandonar su infancia. Ella solo tiene un conocimiento superficial de la práctica de la maternidad. Ella expresa su remordimiento por abandonar la escuela y deseaba poder volver el reloj. Pero el tiempo corre rápido. Michelle odia a su esposo y considera ridículo el acento de su granjero, « (…) un campesino sangriento que come papa », como se lo describe. P. 44.

Ella desea poder tomar el control de su vida

y no siempre cumple con las reglas sociales.

Las circunstancias del accidente

El autor nos advierte que Michelle no disfruta de la vida en esta casa (Cottage) y busca aprender a tener más tiempo y el novelista enfatiza la decepción de la madre por la vida y cómo estaba obsesionada con el problema irresoluble de prolongar el tiempo. El llanto del bebé, cuando no lo lleva, le causa a la infeliz gran frustración. Se volvió buena en la limpieza y pasa algún tiempo.

preparando las comidas. Luego los puso en el refrigerador y los volvió a calentar cuando fue necesario. Michelle planeaba reanudar sus estudios, pero había algo que había terminado su proyecto.

El terrible evento se avecina en el horizonte. Cuando Michel vio el hacha, se le ocurrió una idea extraña, después de lo cual imaginó una escena horrible.

Keith regresó a la casa y luego arrojó leña al suelo y el ruido despertó al bebé de su sueño. Ella comenzó a llorar y eso hizo que Michelle gritara, por lo que Keith la abofeteó para que se detuviera.

Un golpe fatal

Michelle levantó el hacha y la hoja cayó sobre la cabeza de Keith y luego el silencio prevaleció, hasta que la niña dejó de llorar.

« Y luego Shirley recogió el receptor y marcó el 999 y cuando el operador respondió que comenzó a gritar histéricamente, crees que era la mejor actriz del mundo (…) y esperaron en silencio a que llegara la policía ».

¿Qué pasará con Michelle y la niña Tania?

Comment apprendre l’anglais


Vocabulaire anglais
De l’anglais

Introduction

Nous apprenons, grâce au processus de socialisation et à l’éducation, les éléments culturels du milieu social auquel nous appartenons ou auquel nous aspirons ou nous rêvons d’appartenir et parmi ceux-ci la langue. Nous n’avons eu aucune difficulté à apprendre notre langue maternelle sauf dans des cas exceptionnels. Parler une langue déterminée nous distingue des autres et constitue un élément de notre identité.

Les autres se font une opinion de nous sans nous connaître parce qu’ils nous regardent avant de nous écouter. Leur jugement, fondé sur l’apparence, peut être validé ou non lorsque nous leur parlons. C’est ici que se pose à l’évidence la question de la langue.

Il est difficile d’évaluer le nombre de langues dans le monde. On estime ce nombre entre 6000 et 7000. Mais qu’importe ? Je vous livre ici mon expérience personnelle. Je voudrais ajouter que l’apprentissage de l’anglais, dont cet article traite, m’a aidé moralement, socialement et sur le plan professionnel. J’espère que cet article vous aidera aussi.

De quel anglais parle-t-on ?

• Parlé ou écrit ?

• L’anglais des affaires ?

• L’anglais américain ou britannique?

• L’anglais dans les domaines artistique et scientifique?

Les questions précédentes ne sont pas fondamentales mais pas superflues. L’essentiel, c’est de se lancer.

J’ai étudié l’anglais pendant un an au lycée à raison de deux heures par semaine.

Mon premier cours eut lieu en début d’après-midi et quand Mr. Stranges, un enseignant américain, entra en classe il nous salua en anglais avec un sourire bienveillant : “Good afternoon class”. Les trente élèves répondirent avec enthousiasme : “Good afternoon class” au lieu de “Good afternoon sir ou mister”.

Je ne sais pas ce que Mister Stranges est devenu.

Ce fut mon dernier contact avec l’anglais. Je me suis mis à étudier l’espagnol non pas de mon plein gré mais par nécessité. Des circonstances ont changé. Mon ami, lui, a continué à étudier l’anglais et je ressentais cela comme une sorte de supériorité linguistique.

Ce n’était pas parce que j’étais obligé d’abandonner l’anglais que j’y ai complètement renoncé.

Un membre de ma famille est rentré d’un pays anglo-saxon pour passer des vacances. Il était accompagné de son ami anglophone. Ce dernier ne parlait pas un traitre mot en français. Vous imaginez l’embarras de la situation. Il fallait un traducteur pour pouvoir communiquer avec lui. J’ai tenté de bredouiller quelques mots en anglais mais le résultat n’était pas à la hauteur de mes espérances.

J’ai éprouvé une profonde frustration de ne pouvoir communiquer avec un interlocuteur aussi sympathique.

Je me suis lancé un défi. En réalité, j’ai vaguement projeté d’apprendre l’anglais sans savoir comment m’y prendre.

J’ai, en toute modestie, considérablement amélioré mes compétences en anglais.

Mes premiers pas dans l’apprentissage de l’anglais étaient hésitants.

La prononciation et le rythme en anglais

L’apprentissage des langues implique de maîtriser la prononciation des lettres, des mots, des mots dans les phrases et de savoir où placer les accents toniques. La connaissance des sonorités et l’imprégnation de notre oreille par les sons spécifiques à l’anglais est un atout précieux. Mais il ne faut pas s’inquiéter, il existe un outil à notre disposition pour communiquer : l’alphabet phonétique international (API). Pour maîtriser la prononciation, pour comprendre et se faire comprendre, on peut écouter et voir la transcription phonétique.

Ne vous inquiétez pas pour les accents car il y en a une multitude au niveau international et au sein de chaque pays voire à l’intérieur de chaque ville.

Des paroles

Je n’écoutais pas encore des chansons en anglais. Les paroles des chansons dans cet idiome sont un moyen divertissant et efficace pour apprendre les langues étrangères. Elles contiennent la plupart des registres de langue utilisés en fonction de notre auditoire et de l’interlocuteur. Des sentiments éprouvés par le commun des mortels sont exprimés dans ces paroles. Elles expriment les différents sentiments humains tels que la joie, la peur ou la déception, etc.

Or, éprouver le besoin de communiquer ses sentiments occupe une part non négligeable de notre discours.

De l’importance de poser des questions

Nous sommes amené(e)s, dans la vie quotidienne et/ou professionnelle, à poser des questions pour diverses raisons. J’ai vite pris conscience de l’intérêt et de l’utilité d’apprendre à poser des questions simples en anglais. C’est devenu même un jeu pour moi.

Exemples de questions :

Can you hang on for a moment?

What have you been getting up to lately?

What seems to be the trouble?

Will you manage?

Have you met your friend?

Who is this house?

What nationalty is he?

What message does the cartoonist want to convey?

How far is your office from home?

Écouter la radio

L’efficacité des méthodes d’apprentissage des langues et notamment l’anglais varie selon les individus. De plus, il faut se donner un objectif à atteindre : avoir un niveau convenable à l’écrit et à surtout à l’oral. Plus précisément, il s’agit des quatre compétences linguistiques : lire, écrire, écouter et parler.

J’ai beaucoup appris avec la BBC radio 4. J’écoutais (une des compétences linguistiques) les émissions de cette radio quotidiennement et ces exercices d’imprégnation m’ont permis de me familiariser assez rapidement avec les sonorités de l’anglais du moins britannique. Ces écoutes étaient ponctuées de répétitions afin de mémoriser les sons. Je prenais aussi des notes quand cela était possible.

Regarder la télévision

• Les films

• Les séries

• Les documentaires

• Les interviews

• Autres émissions télévisées

Dans un premier temps, il est conseillé de regarder avec les sous-titres dans votre langue. La question, de fait, n’est pas tant de comprendre que d’écouter et de s’accoutumer à la langue (s’exposer à la langue). Notez le maximum de mots dont vous consulterez le sens ultérieurement.

Ce que nous apprennent les personnes que j’ai interrogées

J’ai demandé à plusieurs personnes, interlocuteurs et interlocutrices dont la langue maternelle n’est pas l’anglais, comment elles ont appris à parler anglais. Leurs réponses mettent l’accent, si je puis dire, sur l’importance de l’oral et de leurs efforts de maximiser le temps de parole. Ces personnes parlent couramment l’anglais et n’ont pas nécessairement fait des études supérieures. Pour ce qui me concerne, je n’hésitais pas à prendre la parole, je ne me sentais pas ridicule en m’adressant à des anglophones et même en commettant des erreurs de syntaxe et de prononciation.

Parler le plus possible

Etre capable de s’exprimer en anglais

Prendre part à, voire susciter, des conversations avec des gens qui apprennent l’anglais et avec les natifs et de manière générale avec les anglophones.

Accepter qu’on vous corrige.

Lire

La presse

Si vous ne pouvez pas vous permettre d’acheter la presse anglaise, il existe d’innombrables ressources consultables en ligne à moindre coût. N’oubliez pas la particularité du style journalistique. Vous pouvez vous contenter, dans un premier temps, de lire et de comprendre les gros titres. Munissez-votre d’un dictionnaire anglais-anglais ou anglais-français ou anglais-langue maternelle. Des dictionnaires en ligne sont également utiles.

Des romans et des bandes dessinées mêmes celles qui sont destinées aux enfants. Il faut utiliser les moyens audiovisuels.

Vous pouvez partager cet article si vous estimez que cela en vaut la peine.

Références de sites internet consultés par l’auteur.

Voir vidéo pour phonétique :

https://youtu.be/S8McGqvzYnI

Voir pour prononciation :

https://fr.pronounce.com/science/integrez-le-rythme-de-l-anglais

Un bon site français sur l’accent tonique :

https://bilingueanglais.com/blog/745/comment-accentuer-les-mots-en-anglais/

Vous pouvez consulter le site suivant pour en savoir plus sur les accents y compris ceux utilisés dans les dialectes :

https://englishlive.ef.com/blog/english-in-the-real-world/rough-guide-british-dialects/amp/

Le site suivant présente un contenu très précis, intéressant sur les accents en anglais et rédigé en français par une spécialiste. Je conseille de le consulter :

http://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/lessentiel-de-langlais-oral/phenomenes-accentuels-et-rythmiques

Voir, pour les registres de langues :

https://francais.lingolia.com/fr/atelier-decriture/les-registres-de-langue

Voir, pour les paroles en anglais :

https://www.learningenglishmatters.com/category/listening/learn-with-lyrics/

http://www.encoreleaders.org/wp-content/uploads/2013/06/WSJ-terminology.pdf

https://blogpascher.com/blog-2/comment-ecrire-un-ebook-commencez-la-redaction-de-votre-livre

Pour poser des questions en anglais :

https://www.thoughtco.com/how-to-ask-questions-in-english-1211981

BONNE CHANCE

Les collocations


Deux raisons pour s’intéresser aux collocations :

Je ne suis ni linguiste ni traducteur professionnel bien qu’il m’arrive, par pure curiosité et par passion pour les langues, de traduire de longs passages de romans, voire des articles entiers, d’une langue à l’autre. Or, je me suis rendu compte en lisant des articles portant sur les «collocations» que les traducteurs rencontrent des problèmes s’agissant de ces combinaisons de mots qui vont ensemble. 

Accumuler du vocabulaire pour maîtriser les langues pendant ses études et surtout pour répondre aux exigences des pratiques professionnelles. 

Quelques exemples :

Staggeringly wonderful landscape.

Medieval-style font. 

Drawing up a contract. 

International corporate litigation. 

Mais voici une adresse internet d’un très bon site, à mon humble avis, sur les collocations en anglais :

Enfin une application pour maîtriser la prononciation que vous pouvez télécharger.

Une application pour maîtriser la prononciation (importance de la phonétique).

Pictures: the best storyteller ever


Describing pictures

وصف الصور

الصور: أفضل حكواتي على الإطلاق

Links to videos

روابط لمقاطع الفيديو

Saturday Night and Sunday Moring is a novel by Alan Sillitoe published in 1958 (and in 1975 by Star Book) and an adaptation of the same book to a movie by Tony Richardson in 1960. It’s an old black and white movie.

What we have here is a screenshot of a video scene extracted from YouTube. See the URL for an extract of the film [https://youtu.be/71C29VA8lJM]

The picture shows on the right a man wearing a hot, standing by a building, and holding a beer mug. He’s looking intently, staring at a window shop of an undertaker.

He is up to something.

I think what is illustrated here are the alcohol-related problem.

Saturday Night and Sunday Moring هي رواية ألان سيليتو نشرت عام 1958 (وفي 1975 بواسطة Star Book) وتعديل نفس الكتاب لفيلم من إخراج توني ريتشاردسون في عام 1960. إنه فيلم أبيض وأسود قديم.

ما لدينا هنا هو لقطة شاشة لمشهد فيديو مستخرج من YouTube. راجع عنوان URL للحصول على مقتطف من الفيلم [https://youtu.be/71C29VA8lJM]

تظهر الصورة على اليمين رجل يرتدي قبعة ، يقف بجانب مبنى ، ويحمل قدح بيرة. إنه ينظر باهتمام ، يحدق في في نافذة متجر لمتعهد.

.إنه يتهيأ للقيام بشيء

.أعتقد أن ما هو موضح هنا هو المشكلة المتعلقة بالكحول

———

This is a screenshot of a video extracted from YouTube (2017) [https://youtu.be/gbLcF73XtQ0]

The screenshot shows a close-up picture of an old man wearing the Palestinian keffiyeh. Actually, the picture shows a Palestinian Arab inside the Green line (Arabs that stayed in Palestine after 1948). He’s squatting on the ground with his tanned hands clasped before his face and looking somewhere. Behind him, on right hand side, there is a broken tree bough. In the foreground there are a farm buildings.

The old man look as though he was waiting for something to happen. Could he have foreseen what had happened?

The issue raised here is the attachment to one’s roots whatever the cost may be.

هذه لقطة شاشة لفيديو مستخرج من يوتيوب (2017) [https://youtu.be/gbLcF73XtQ0]

  تظهر لقطة الشاشة صورة مقربة لرجل عجوز يرتدي الكوفية الفلسطينية. في الواقع ، تظهر الصورة عربًا فلسطينيًا داخل الخط الأخضر (العرب الذين بقوا في فلسطين بعد عام 1948). إنه يقرفص على الأرض ويداه المدبوغتان مقيدتان أمام وجهه وينظر إلى مكان ما. خلفه ، على الجانب الأيمن ، هناك غصن شجرة مكسور. في المقدمة توجد مباني زراعية.

يبدو الرجل العجوز كما لو أنه ينتظر حدوث شيء ما. هل كان بإمكانه توقع ما حدث؟

المشكلة المثارة هنا هي الارتباط بجذور المرء مهما كانت التكلفة.

Ne soyons pas mauvaise langue 2


Les professeurs de langue ont raison de faire jouer à leurs élèves des pièces de théâtre. De nombreuses études le confirment. Les élèves ne vont pas devenir des comédiens, mais vont maîtriser les compétences langagières et vont, enfin, maximiser leur temps de parole. L’article (en anglais) dont je donne la référence, donne raison à ces enseignants.

https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1076892.pdf