Les collocations


Deux raisons pour s’intéresser aux collocations :

Je ne suis ni linguiste ni traducteur professionnel bien qu’il m’arrive, par pure curiosité et par passion pour les langues, de traduire de longs passages de romans, voire des articles entiers, d’une langue à l’autre. Or, je me suis rendu compte en lisant des articles portant sur les «collocations» que les traducteurs rencontrent des problèmes s’agissant de ces combinaisons de mots qui vont ensemble. 

Accumuler du vocabulaire pour maîtriser les langues pendant ses études et surtout pour répondre aux exigences des pratiques professionnelles. 

Quelques exemples :

Staggeringly wonderful landscape.

Medieval-style font. 

Drawing up a contract. 

International corporate litigation. 

Mais voici une adresse internet d’un très bon site, à mon humble avis, sur les collocations en anglais :

Enfin une application pour maîtriser la prononciation que vous pouvez télécharger.

Une application pour maîtriser la prononciation (importance de la phonétique).

Pictures: the best storyteller ever


Describing pictures

وصف الصور

الصور: أفضل حكواتي على الإطلاق

Links to videos

روابط لمقاطع الفيديو

Saturday Night and Sunday Moring is a novel by Alan Sillitoe published in 1958 (and in 1975 by Star Book) and an adaptation of the same book to a movie by Tony Richardson in 1960. It’s an old black and white movie.

What we have here is a screenshot of a video scene extracted from YouTube. See the URL for an extract of the film [https://youtu.be/71C29VA8lJM]

The picture shows on the right a man wearing a hot, standing by a building, and holding a beer mug. He’s looking intently, staring at a window shop of an undertaker.

He is up to something.

I think what is illustrated here are the alcohol-related problem.

Saturday Night and Sunday Moring هي رواية ألان سيليتو نشرت عام 1958 (وفي 1975 بواسطة Star Book) وتعديل نفس الكتاب لفيلم من إخراج توني ريتشاردسون في عام 1960. إنه فيلم أبيض وأسود قديم.

ما لدينا هنا هو لقطة شاشة لمشهد فيديو مستخرج من YouTube. راجع عنوان URL للحصول على مقتطف من الفيلم [https://youtu.be/71C29VA8lJM]

تظهر الصورة على اليمين رجل يرتدي قبعة ، يقف بجانب مبنى ، ويحمل قدح بيرة. إنه ينظر باهتمام ، يحدق في في نافذة متجر لمتعهد.

.إنه يتهيأ للقيام بشيء

.أعتقد أن ما هو موضح هنا هو المشكلة المتعلقة بالكحول

———

This is a screenshot of a video extracted from YouTube (2017) [https://youtu.be/gbLcF73XtQ0]

The screenshot shows a close-up picture of an old man wearing the Palestinian keffiyeh. Actually, the picture shows a Palestinian Arab inside the Green line (Arabs that stayed in Palestine after 1948). He’s squatting on the ground with his tanned hands clasped before his face and looking somewhere. Behind him, on right hand side, there is a broken tree bough. In the foreground there are a farm buildings.

The old man look as though he was waiting for something to happen. Could he have foreseen what had happened?

The issue raised here is the attachment to one’s roots whatever the cost may be.

هذه لقطة شاشة لفيديو مستخرج من يوتيوب (2017) [https://youtu.be/gbLcF73XtQ0]

  تظهر لقطة الشاشة صورة مقربة لرجل عجوز يرتدي الكوفية الفلسطينية. في الواقع ، تظهر الصورة عربًا فلسطينيًا داخل الخط الأخضر (العرب الذين بقوا في فلسطين بعد عام 1948). إنه يقرفص على الأرض ويداه المدبوغتان مقيدتان أمام وجهه وينظر إلى مكان ما. خلفه ، على الجانب الأيمن ، هناك غصن شجرة مكسور. في المقدمة توجد مباني زراعية.

يبدو الرجل العجوز كما لو أنه ينتظر حدوث شيء ما. هل كان بإمكانه توقع ما حدث؟

المشكلة المثارة هنا هي الارتباط بجذور المرء مهما كانت التكلفة.

Ne soyons pas mauvaise langue 2


Les professeurs de langue ont raison de faire jouer à leurs élèves des pièces de théâtre. De nombreuses études le confirment. Les élèves ne vont pas devenir des comédiens, mais vont maîtriser les compétences langagières et vont, enfin, maximiser leur temps de parole. L’article (en anglais) dont je donne la référence, donne raison à ces enseignants.

https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1076892.pdf

Then and Now


Lire En français1

FLEURTIRSS2ZAHRATONOPINION

القلق الاقتصادي بالنسبة لأزمة النفط والهراء الاقتصادي

بادئ ذي بدء، أثار ضحكي إنجليزي أبدى قلقه الاقتصادي من ارتفاع عواقب أسعار النفط على الاقتصاد العالمي. قالها بهذه الطريقة: ”لا يزال البنزين أرخص من البيرة ، لكننا نعلم دائمًا أن البيرة رخيصة جدًا“
أشار آخرون إلى نقطة مثيرة للاهتمام وهي أن الأسعار لا تزال منخفضة للغاية حيث أن استهلاك الجازولين لم ينخفض بشكل كبير. اظن ان الناس لديهم حرية الاعتقاد بذلك. ومع ذلك ، من تعتقد أنه أخطأ؟ في الواقع ، يعتمد الجواب على مستوى الدخل الذي يتم النظر فيه.
إن الدول الغنية أقل حساسية للتغيرات السعرية بالمقارنة مع الاقتصاديات الفقيرة ولا تؤثر على استهلاكها كثيرًا
هل لدى الشركات اسباب فرض أسعار منخفضة؟ يبدو هذا غير مرجح للغاية ، ومن أجل تحقيق أقصى ربح ، لن تخفض الشركات سعر النفط. إذن ، هل سيساعد الارتفاع المتوقع في إنتاج النفط السعودي في رفع أسعار النفط إلى مستواه الطبيعي؟
دعنا نتحدث الآن عن الارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية. لقد قيل لنا إن البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء ستعاني من استمرار ارتفاع أسعار المواد الغذائية. ومع ذلك ، في الدول التي تعاني من الفقر وفي الأراضي المحتلة ، سيتضرر الأشخاص ذوو الدخل المنخفض بشكل كبير ويجب أن يواجهوا المجاعة. ومع ذلك ، في معظم هذه البلدان ، تشكل الزراعة الدعامة الأساسية للاقتصاد – فهي تساهم بأكثر من 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي وتوفر سبل العيش لأعداد كبيرة من السكان
وعلاوة على ذلك ، فإن زيادة الطلب ، وسوء الأحوال الجوية والجفاف (مما يؤدي إلى نقص في الإمدادات الغذائية) وزيادة في استخدام الأراضي لزراعة المحاصيل لإنتاج وقود النقل تسبب بلا شك في نمو هائل في أسعار المواد الغذائية. لذا ، يعتقد الكثيرون أن الاضطرابات الاجتماعية سوف تنجم عن ذلك

↩️1 Retour
Préoccupation économique liée à la crise pétrolière et ineptie économique

Tout d’abord, ce qui m’a fait rire, c’est un anglais qui a exprimé son inquiétude économique face à la hausse des conséquences du prix du pétrole sur l’économie mondiale. Il a dit ceci: «L’essence est toujours meilleur marché que la bière, mais on nous dit toujours que la bière est trop bon marché».
D’autres ont fait valoir le même point intéressant : les prix continuent d’être trop bas, car la consommation d’essence n’a toujours pas diminué de manière significative. Je ne comprends pas pourquoi les gens pensent ainsi. Cependant, selon vous, qui a raison ? En réalité, la réponse dépend du niveau de revenu considéré.
Les pays riches sont de loin moins sensibles aux variations de prix que les économies pauvres et cela n’affecte pas beaucoup leur consommation.
Existe-t-il des raisons pour lesquelles les entreprises devraient appliquer des prix bas? Cela semble très improbable et pour un profit maximum, les entreprises ne baisseront pas le prix du pétrole. La hausse attendue de la production de pétrole saoudien aidera-t-elle ensuite à ramener les prix du pétrole à un niveau normal ?
Parlons maintenant de la forte hausse des prix des denrées alimentaires. On nous a dit que les pays développés et les pays en développement souffriraient de la hausse continue des prix des produits alimentaires. Toutefois, dans les pays pauvres et dans les territoires occupés, les personnes à très faible revenu seront durement touchées et devront faire face à la famine. Et pourtant, dans la plupart de ces pays, l’agriculture est le pilier de l’économie – elle contribue à plus de 50% du PIB et fournit des moyens d’existence à une grande partie de la population.
De plus, la demande accrue, les mauvaises conditions météorologiques et la sécheresse (qui se traduisent par une pénurie d’aliments) et l’utilisation accrue des terres pour la production de carburants pour le transport ont indéniablement provoqué une augmentation considérable du prix des produits alimentaires. Donc, beaucoup pensent que cela entraînera des troubles sociaux.

Customs and fear/ الجمارك والخوف


لتوظيف اللغة العربية والانفتاح بعيدا عن التثاقف

« لم تكن هذه هي المرة الأولى التي استقلت فيها القطار ، ولكن هذا القطار أخذني خلال أيام وليالي إلى PS.
استقلت القطار من C. إلى T. في وقت مبكر من صباح السبت في منتصف أغسطس. اصطحبني أبناء أخواتي المحبوبين في محطة القطار. تمنيت دائمًا أن أتمكن من إلقاء نظرة على أفراد العائلة الذين كنت سأغادرهم. كنت وحدي على المنصة.
لقد حصلت للتو على شهادة في الاقتصاد من جامعة M.C في C. كانت هذه رحلتي الأولى إلى أوروبا. أصبت بالبرد وحقيبة سفري السوداء الرخيصة احتوت على وثائقي وبعض الأدوية.
غادرنا القطار الذي ركبناه قبل أكثر من عشرين ساعة. لقد حان الوقت للذهاب عبر الجمارك الفرنسية.
حاولت جهدي أن أبدو مسترخية. عرضت جواز سفري وتذكرة العودة وطالب بطاقتي موظف الجمارك في منتصف العمر. عندما كان يفحصهم ، بدأ قلبي ينبض بشدة. أعتقد أن وجهي كان شاحبًا. طغى على نفسي الخوف. تمكنت من الإجابة على أسئلته حول غرض سفري (سياحية ، سيدي). قد يعيدونني من حيث أتيت.
هل سيمنعونني من الدخول؟
ركبت القطار الفرنسي إلى M. « 

الجمارك والخوف

Customs and fear

“This wasn’t the first time I boarded the train but this one took me through days and nights to PS.
I took the train from C. to T. early on Saturday morning in mid-August. My lovely nephews saw me off at the rail station. I always wished I could look back at the family members I was leaving. I was alone on the platform.
I had just obtained a degree in Economics from M. C University in C. This was my first trip to Europe. I had a cold and my cheap black travel bag contained my documents and some medications.
We left the train we had got on more than twenty hours before. It was time to go through the French customs.
I tried my best to sound relaxed. I showed my passport, my return ticket and my card student to the middle-aged customs officer. When he was checking them, my heart started beating wildly. I think my face was pale. I was overwhelmed by fear. I managed to answer his questions as to the purpose of my travel (sight seeing, sir). They might send me back where I came from.
Are they going to block me from entering?
I got on the French train to M.”

Customs and fear


This is what SL. told me while sipping coffee.

“This wasn’t the first time I boarded the train but this one took me through days and nights to PS.

I took the train from C. to T. early on Saturday morning in mid-August. My lovely nephews saw me off at the rail station. I always wished I could look back at the family members I was leaving. I was alone on the platform.

I had just obtained a degree in Economics from M. C University in C. This was my first trip to Europe. I had a cold and my cheap black travel bag contained my documents and some medications.

We left the train we had got on more than twenty hours before. It was time to go through the French customs.

I tried my best to sound relaxed. I showed my passport, my return ticket and my card student to the middle-aged customs officer. When he was checking them, my heart started beating wildly. I think my face was pale. I was overwhelmed by fear. I managed to answer his questions as to the purpose of my travel (sight seeing, sir). They might send me back where I came from.

Are they going to block me from entering?

I got on the French train to M.”