قصة ح،ل.ط: قدر وقدر (٢/٤)

الجزء الثاني من قصة ح.ل.ط.

رائد مشاريع ابتكارية

لا يوجد موسم أفضل من أيام الربيع لنرى بشكل مباشر النجاح الذي حققه ح.ل.ط، والذي كان نتاج العمل المتواصل والتضحية والذكاء. أثناء هذا الفصل الجميل، تسحر عينيك حقول القمح والشعير الخضراء وسنابلها تنحني مع النسيم والرياح اللطيفة. وبالقرب من المزرعة ترى الماشية، التي يعاملها بالرفق، وصغارها يركدون ويرتعون ثم يقتربون من أمهاتهم والمباني والمعدات الزراعية كالجرار وآلة الحصاد الحديثة لا مثيل لها في المنطقة وسيارة.

الأمان والصدق والاستقامة

وكانت علاقاته الاجتماعية والتجارية تتميز بالأمان والصدق والاستقامة والصبر. لهذه الأسباب ، كان الناس يبحثون عن صفقات معه دون تردد حريصون على البحث عن المعاملات معه وطلب مشورته مقتنعين بعمق بخبرته ومرونته. وهذا ما يفسر أيضًا تراكم الثروة ، الذي تم توزيع جزء منها بسخاء على المحتاجين ، سواء كانوا جيرانًا أو أصدقاء أو أقارب.

حس الفكاهة

ولا يكتفي ح.ل.ط بالسخاء بل لديه حس الفكاهة والأشخاص الذين ينظمون الحفلات لا يسعهم سوى دعوته. « أهلا وسهلا بكم ح.ل.ط. إن حضوركم يشرف ويسر الجميع ». ثم تبدو ابتسامة ممنة على وجهه الوسيم.

قصة ح.ل.ط. (١/٤) : قدر وقدر

قصة ح.ل.ط

من يستطيع التنبؤ بالمستقبل؟

في سماء زرقاء، قبل ساعات قليلة من المساء، ربيع الثاني، كانت الشمس تسلط أشعتها على الأرض المعشبة وكان أفراد الأسرة ينتظرون بصبر ساعة الإفطار وهم يقومون بمهامهم اليومية. لم يكن بحسبانهم أنهم سيعانون من مصير مؤلم من شأنه أن يُحدث تصدعا في الأسرة. لا علامة ولا تحذير حول انفصال ووداع قريب.

ص.ح. يتذكر

”عندما كنت طفلاً، اعتاد والدي أن يأخذني كلما ذهب إلى السوق أو بعيدًا عن منزلنا المحبوب وذلك بموافقة أمي التي أصررتُ على أن تتدخل لإقناعه. ومع ذلك، أنا أعترف بالحنين لهذا المكان كلما ابتعدت عنه شيئا. عندما نكبر ، نصبح أكثر أنانية وأكثر تطلبًا وأقل تعاطفًا مع والدينا لأننا نعتقد خطأً أننا دائمًا على صواب وهو أمر خاطئ تمامًا. وهذا السلوك هو مصدر حزن وأسف.

بعض الأطفال ليس لهم الحق في أن يولدوا. لقد خدعني شبابي الذي لم يف بوعوده. كنت كسائر الشبان عنيدا وبدون خبرة تذكر. كانت اللحظات، التي تمنيت ألا تنتهي أبدًا، قصيرة جدا.

ضربة قاسية

ونظروا في ذهول إلى بعضهم البعض وسادت الحيرة وانطلقوا في البكاء بصوت عال وقلوبهم تنتقل بين الذكريات والترقب ويتساءلون إذا كان يجب عليهم السير في الطريق القديم أو الجديد وهل ما حرمحهم منه

Educacion en ingles

Traduje este largo pasaje del inglés al español. Soy personalmente responsable de cualquier error de traducción. Este pasaje se refiere a un episodio en la vida de Jane Eyre, el personaje principal de la novela, cuando enseñó a las hijas de los campesinos. Esta breve experiencia educativa se cuenta en la página 362 de la novela. Los títulos de los párrafos fueron escritos por mí mismo.

¿Prejuicios de clase?

Continué mis esfuerzos en la escuela del pueblo de la manera más activa y fiel posible. Al principio fue un trabajo duro. Me llevó un tiempo entender a mis alumnos, dados todos mis esfuerzos. Totalmente ignorantes con sus mentes bastante entumecidas, parecían desesperadamente apáticos.

Siempre hay razones para ser optimista.

  Hubo diferencias entre ellos, así como entre aquellos que fueron educados; y cuando nos conocimos, esa diferencia se hizo más pronunciada. Su asombro hacia mí, mi idioma, mis estándares y mis formas de hacer las cosas, una vez atenuados, descubrí que algunas de estas chicas de campo de aspecto pesado habían resultado ser ingeniosas. Muchos han sido serviciales y amables; y descubrí entre ellas personas que mostraban cortesía natural y dignidad personal innata y poseían excelentes capacidades, lo que despertó mi benevolencia y admiración. Estas chicas rápidamente disfrutaron trabajando bien, siempre siendo atendidas en persona, aprendiendo regularmente sus tareas, adquiriendo modales correctos y siendo tranquilas. La velocidad con la que progresaron, en algunos casos, fue aún más sorprendente; Sinceramente, estaba feliz y orgulloso de ello: además, personalmente comencé a apreciar a las mejores chicas; y ellos me amaron Entre mis alumnos, tengo varias hijas de campesinos, mujeres jóvenes, casi adultas. Este último ya sabía leer, escribir y coser. Les enseñé gramática, geografía e historia y costura fina. Encontré entre ellos personajes dignos de estima, ansiosos por aprender y mejorar, con quienes pasé momentos agradables en sus propios hogares.

Reconocimiento mutuo

Sus padres (el granjero y su esposa) me mostraron mucha atención. Fue agradable aceptar su simple amabilidad y devolverlo con respeto, un respeto escrupuloso por sus sentimientos, a lo que tal vez no estaban acostumbrados todo el tiempo, y que los encantó y los benefició; porque, aunque eso los crió a sus propios ojos y les hizo querer merecer el trato deferencial que recibieron.

Education anglaise

Brontë, page 362.

335 mots

  • Des préjugés de classes ?

J’ai poursuivi mes efforts à l’école du village aussi activement et fidèlement que possible. Au début, c’était un travail dur. Un certain temps s’est écoulé avant que je comprenne mes élèves compte tenu de tous mes efforts. Totalement ignorantes avec leurs esprits assez engourdis, elles semblaient désespérément apathiques.

  • Il y a toujours lieu d’être optimiste

Il y avait des différences entre elles ainsi que parmi les personnes qui étaient instruites; et quand nous avons appris à nous connaître, cette différence s’est accentuée. Leur étonnement à mon égard, mon langage, mes normes et mes façons de faire, une fois atténué, j’ai trouvé que certaines de ces campagnardes d’apparence lourde s’étaient révélées vives d’esprit. Beaucoup se sont montrées serviables et aimables; et j’ai découvert parmi elles des personnes faisant preuve de politesse naturelle et de dignité personnelle innée et possédant d’excellentes capacités, ce qui a suscité ma bienveillance et mon admiration. Ces filles ont très vite pris plaisir à bien travailler, toujours être soignées de leur personne, apprendre régulièrement leurs tâches, à acquérir des manières correctes et à se montrer calmes. La rapidité avec laquelle elles progressaient, dans certains cas, était encore plus surprenante; honnêtement j’en étais heureuse et fière : de plus, j’ai personnellement commencé à apprécier les meilleures filles; et elles m’ont aimé. J’ai, parmi mes élèves plusieurs filles de paysans, de jeunes femmes presque adultes. Ces dernières savaient déjà lire, écrire et coudre. Je leur ai enseigné la grammaire, la géographie et l’histoire et la fine couture. J’ai trouvé parmi elles des personnages digne d’estime-désireuses de s’informer et de s’améliorer- avec lesquelles j’ai passé d’agréables moments dans leurs propres maisons.

  • Reconnaissance mutuelle

Leurs parents (le fermier et sa femme) m’ont montré beaucoup d’attention. C’était agréable d’accepter leur simple gentillesse et la rendre par des égards-un respect scrupuleux de leurs sentiments- auxquels ils n’étaient peut-être pas tout le temps habitués, et qui les a enchantés et leur a profité; parce que, tandis que cela les élevait à leurs propres yeux et leur donnait envie de mériter le traitement déférent qu’ils recevaient.

Je demeure responsable de toute erreur de traduction.

Un monde morose

Quelques raisons d’être morose :

  • L’hiver

  • Le chômage

  • Les réformes

  • Les guerres

  • La discrimination

  • Le délit de faciès

  • La paresse

  • La haine

  • L’échec scolaire

  • Les pandémies

  • L’hypocrisie

  • L’égoïsme

  • Le racisme

  • Le consumérisme

  • Le productivisme

  • Le conformisme

  • Le chauvinisme

  • Le colonialisme

  • Vous pouvez compléter la liste